Once and for all, what does "Raiden" mean??....

This is the main shmups forum. Chat about shmups in here - keep it on-topic please!
Post Reply
User avatar
dave4shmups
Posts: 5630
Joined: Wed Jan 26, 2005 2:01 am
Location: Denver, Colorado, USA

Once and for all, what does "Raiden" mean??....

Post by dave4shmups »

I've variously heard "lightening thunderbolt", "lightening fighter", and "lightening thunderbolt fighter"!

So, what exactly does the term mean??
User avatar
Dylan1CC
Posts: 2323
Joined: Wed Jan 26, 2005 12:23 am

Post by Dylan1CC »

I'm guessing as you said, "lightning fighter."
User avatar
BulletMagnet
Posts: 14160
Joined: Wed Jan 26, 2005 4:05 am
Location: Wherever.
Contact:

Post by BulletMagnet »

Whatever the exact meaning is, methinks you have the basic idea. Why bother worrying much further than that?
User avatar
FatCobra
Posts: 1796
Joined: Mon Feb 14, 2005 9:55 pm
Location: Tampa, FL

Post by FatCobra »

I think it means "God of Thunder."

Well, that's what the dude with the same name in Mortal Kombat was anyway...
User avatar
PsikyoPshumpPshooterP
Posts: 1041
Joined: Tue Jan 25, 2005 10:24 pm
Location: I shit on Danmaku Dreamer's head

Post by PsikyoPshumpPshooterP »

pronounced "ray-den" or "rai-den"?

ok that was a stupid question but i still wanna know
The cave whore count in this thread is unbelievable!!!
neorichieb1971
Posts: 7886
Joined: Wed Jan 26, 2005 1:28 am
Location: Bedford, UK
Contact:

Post by neorichieb1971 »

English people say Ray den, but Americans seem to prefer Rye den.

It helps when the intro screen shouts out the name of the game :lol:

I remember when I was a little one I said sea-ga, instead of Say-ga. It wasnt until Sonic came out on the Genesis/Megadrive I knew the correct pronounciation.
This industry has become 2 dimensional as it transcended into a 3D world.
User avatar
BulletMagnet
Posts: 14160
Joined: Wed Jan 26, 2005 4:05 am
Location: Wherever.
Contact:

Post by BulletMagnet »

AFAIK in Japanese "a" is always "ah" and "i" is always "ee," so I guess your second possibility would be closer.
User avatar
Zach Keene
Posts: 1055
Joined: Tue Jan 25, 2005 10:38 pm
Location: Flenceburg
Contact:

Post by Zach Keene »

雷電 (らいでん) (n) thunder and lightning;

First syllable rhymes with "eye". (Yes, MK pronounces it wrong. Who's surprised? :))
User avatar
gunbird18
Posts: 491
Joined: Sun Jan 30, 2005 2:51 am
Location: Missouri

Post by gunbird18 »

BulletMagnet wrote:AFAIK in Japanese "a" is always "ah" and "i" is always "ee," so I guess your second possibility would be closer.
Thanx! I wondered about that myself.
"When you can say you love shooting games, I get the sense you’re no longer a normal person. (laughs)" - S. Yagawa
User avatar
Ganelon
Posts: 4413
Joined: Tue Feb 01, 2005 1:43 am

Post by Ganelon »

Yeah, Zach has the definition. "Raiden" essentially means "thunderbolt." Rai is the thunder, den is electricity/lightning. The 2 words are often combined to refer to lightning and thunder together in a thunderstorm.

"Fighter" isn't in the title, unless you read something about Raiden Fighters.
Zach Keene wrote:(Yes, MK pronounces it wrong. Who's surprised? :))
Gotta give Boon and Tobias some credit; they actually knew Raiden's logo on his arm meant "thunder." Unfortunately, they also stated (when fans asked about Kung Lao's chest and Raiden's arm) that it was specifically a Japanese word when it's actually kanji and means the exact same in Chinese. At least they were a lot more educated than Acclaim, who initially answered that they were just made-up symbols...shows why they didn't localize very many JP games...
User avatar
tehkao
Posts: 354
Joined: Mon Feb 21, 2005 6:34 am
Location: Los Angeles, CA

Post by tehkao »

I thought Raiden was this guy....

Image
User avatar
Frogacuda
Posts: 337
Joined: Fri Feb 11, 2005 8:33 pm

Post by Frogacuda »

It's pronounced Rye-den, but I say it wrong anyway. Just like I say Ick-uh-ROO-guh, even though I know that's wrong too, just because people look at me like I'm retarded if I say Ee-KAH-roo-gah.
User avatar
IlMrm
Posts: 861
Joined: Wed Jan 26, 2005 6:52 am
Location: San Francisco, CA USA

Post by IlMrm »

tehkao wrote:I thought Raiden was this guy....

Image
:lol: :lol:

One of my favorite movie.
User avatar
Ganelon
Posts: 4413
Joined: Tue Feb 01, 2005 1:43 am

Post by Ganelon »

I don't think I've ever heard anybody say "Donpachi" as "DHOEN-pahch" as the JP announcer does. Then again, I don't think anybody's talked to me about Donpachi period...
User avatar
EOJ
Posts: 3227
Joined: Fri Mar 11, 2005 6:12 am
Location: Hawaii
Contact:

Post by EOJ »

Ganelon wrote:I don't think I've ever heard anybody say "Donpachi" as "DHOEN-pahch" as the JP announcer does. Then again, I don't think anybody's talked to me about Donpachi period...
I'm not sure if this has been posted here before, but in case it hasn't...
Donpachi is slang for "the firing of guns", or "gunfight", used in war. However, the kanji (Chinese characters) used to write this in this game would normally be read and interpreted as 'shuryoupachi', where 'shuryou' means 'head, chief', and 'pachi' means 'bee'. But by writing 'chief bee' in the characters, and saying it should be pronounced 'donpachi' (in hiragana), you get a double meaning. This is a common practice in Japanese writing (playing with their multiple scripts to create double meanings within a single written segment--in other words, a word simultaneously having a 'visually-elicited' meaning, and a different 'aurally-elicited' meaning). At least this is my interpretation of it. Also explains why in this game you're an attack ship shooting your guns to blow up crap that is shooting back at you, but collecting bee icons to power up. :wink:

Dodonpachi means 'raging gunfight' aurally in the pronunciation and 'angry/raging chief bee' visually in the characters (as 'do' means 'angry' or 'raging'). Daioujou is sorta formal, and means 'peaceful death' (both aurally and visually).

As for the pronunciation, 'pachi' is often pronounced [pach] in many Japanese dialects because they delete or devoice high vowels and (the latter much more often than the former) after certain voiceless consonants.
User avatar
rtw
Posts: 1949
Joined: Wed Jan 26, 2005 6:46 pm
Location: Norway
Contact:

Post by rtw »

Raiden means Thunderbolt, which has already been pointed out, but what is perhaps a bit more interesting is that there exists a real airplane called Raiden!

Under WW2 Mitsubishi designed and built the J2M Raiden (Thunderbolt), here are some links to details and pictures:

http://www.csd.uwo.ca/~pettypi/elevon/b ... r/j2m.html
http://www.mmpbooks.biz/books/839163277 ... 22776r.htm

rtw
http://world-of-arcades.net
The future of ST-V rests upon our work and your work
User avatar
icepick
Posts: 443
Joined: Fri Feb 04, 2005 9:18 pm
Location: Minnesota, US

Post by icepick »

twe wrote:I'm not sure if this has been posted here before, but in case it hasn't...
That's cool, twe! Thanks for the insight! I found it interesting. :)
\\ /\/\ \
User avatar
8 1/2
Posts: 1014
Joined: Tue Mar 29, 2005 10:51 am
Location: Los Angeles, CA
Contact:

Post by 8 1/2 »

Ganelon wrote:I don't think I've ever heard anybody say "Donpachi" as "DHOEN-pahch" as the JP announcer does. Then again, I don't think anybody's talked to me about Donpachi period...
I actually do. I trained myself to always say it like that, and now when I hear the "I" pronounced as "EE" it sounds weird to me.

Anybody remember the SNES ports of the Mortal Kombat games when Acclaim changed Raiden to Rayden? Why was that?
FULL LOCK is BOMB
User avatar
Vic Bengal
Posts: 12
Joined: Fri Feb 04, 2005 4:06 am

Post by Vic Bengal »

icepick wrote:
twe wrote:I'm not sure if this has been posted here before, but in case it hasn't...
That's cool, twe! Thanks for the insight! I found it interesting. :)
Just to be informative, Raidan was also the codename of the main character from Metal Gear Solid 2. His real name was "Jack" which was the codename of the raidan plane.
User avatar
Zach Keene
Posts: 1055
Joined: Tue Jan 25, 2005 10:38 pm
Location: Flenceburg
Contact:

Post by Zach Keene »

8 1/2 wrote:Anybody remember the SNES ports of the Mortal Kombat games when Acclaim changed Raiden to Rayden? Why was that?
Yeah, I almost brought that up earlier. The only explanations I've ever heard were variations on "avoiding trademark violations due to the Raiden shmups/the Raiden character in Fatal Fury/etc." theme, none of which ever explained why this wasn't a problem in the arcade version as well.

(Didn't the Sega versions get "Rayden" as well?)
User avatar
alpha5099
Posts: 628
Joined: Wed Jan 26, 2005 1:34 am
Location: Middlebury, VT

Post by alpha5099 »

8 1/2 wrote:
Ganelon wrote:I don't think I've ever heard anybody say "Donpachi" as "DHOEN-pahch" as the JP announcer does. Then again, I don't think anybody's talked to me about Donpachi period...
I actually do. I trained myself to always say it like that, and now when I hear the "I" pronounced as "EE" it sounds weird to me.
I say it the Japanese way. But then again, I'm anal about pronunciations.
Zach Keene wrote:
8 1/2 wrote:Anybody remember the SNES ports of the Mortal Kombat games when Acclaim changed Raiden to Rayden? Why was that?
Yeah, I almost brought that up earlier. The only explanations I've ever heard were variations on "avoiding trademark violations due to the Raiden shmups/the Raiden character in Fatal Fury/etc." theme, none of which ever explained why this wasn't a problem in the arcade version as well.

(Didn't the Sega versions get "Rayden" as well?)
Perhaps they changed his name so there wouldn't be confusion as to how to pronounce it. There are several ways to pronounce "rai," "ray" is pretty much always going to be "ray." Granted, it's not the right pronunciation, but I doubt they would care about such trifles.
User avatar
Neon
Posts: 3529
Joined: Tue Jan 25, 2005 10:31 pm

Post by Neon »

I'm not sure if this has been posted here before, but in case it hasn't...
Donpachi is slang for "the firing of guns", or "gunfight", used in war. However, the kanji (Chinese characters) used to write this in this game would normally be read and interpreted as 'shuryoupachi', where 'shuryou' means 'head, chief', and 'pachi' means 'bee'. But by writing 'chief bee' in the characters, and saying it should be pronounced 'donpachi' (in hiragana), you get a double meaning. This is a common practice in Japanese writing (playing with their multiple scripts to create double meanings within a single written segment--in other words, a word simultaneously having a 'visually-elicited' meaning, and a different 'aurally-elicited' meaning). At least this is my interpretation of it. Also explains why in this game you're an attack ship shooting your guns to blow up crap that is shooting back at you, but collecting bee icons to power up. Wink
Same thing with Salamander, I forget exactly for that game. There was an explanation up on one of my preferred rh0msites, I'll dig it up sometime.
User avatar
EOJ
Posts: 3227
Joined: Fri Mar 11, 2005 6:12 am
Location: Hawaii
Contact:

Post by EOJ »

alpha5099 wrote:
8 1/2 wrote:
Ganelon wrote:I don't think I've ever heard anybody say "Donpachi" as "DHOEN-pahch" as the JP announcer does. Then again, I don't think anybody's talked to me about Donpachi period...
I actually do. I trained myself to always say it like that, and now when I hear the "I" pronounced as "EE" it sounds weird to me.
I say it the Japanese way. But then again, I'm anal about pronunciations.
Well, the "Japanese way" can be either Donpach or Donpachi, depending on the dialect. Speakers of the western dialects (like in Osaka, Kyoto, etc.) will always say Donpachi. But speakers of central and eastern dialects (such as those spoken in Nagoya, Tokyo, etc) will usually drop the final vowel and say Donpach.

Both are equally "Japanese".
User avatar
incognoscente
Posts: 927
Joined: Tue Jan 25, 2005 11:33 pm
Location: Georgia, USA

Post by incognoscente »

Neon wrote:Same thing with Salamander, I forget exactly for that game. There was an explanation up on one of my preferred rh0msites, I'll dig it up sometime.
You can find the same information on the non-ROM site http://www.mameworld.net/maws/.
The information itself is taken from history.dat, which is compiled from http://www.arcade-history.com.

The passage you're thinking of:
Note : The kanji on the Japanese version title screen actually reads "Sa Ra Man Da", meaning "Sand Gauze Wide Snake". This is an example of "ateji", where Japanese artists use the phonetic value of a character to fit the game's name allowing them to write the name in kanji as opposed to a kana.

And an extra note from Salamander 2's information:
... (often choosing those that fit the game; the 4th kanji here means snake).
User avatar
Nemo
Posts: 898
Joined: Fri Jan 28, 2005 11:06 pm
Location: American Ninja

Post by Nemo »

Ganelon wrote:I don't think I've ever heard anybody say "Donpachi" as "DHOEN-pahch" as the JP announcer does. Then again, I don't think anybody's talked to me about Donpachi period...
The same guy also calls bombs "bom-bers".
User avatar
EOJ
Posts: 3227
Joined: Fri Mar 11, 2005 6:12 am
Location: Hawaii
Contact:

Post by EOJ »

Neon wrote:
I'm not sure if this has been posted here before, but in case it hasn't...
Donpachi is slang for "the firing of guns", or "gunfight", used in war. However, the kanji (Chinese characters) used to write this in this game would normally be read and interpreted as 'shuryoupachi', where 'shuryou' means 'head, chief', and 'pachi' means 'bee'. But by writing 'chief bee' in the characters, and saying it should be pronounced 'donpachi' (in hiragana), you get a double meaning. This is a common practice in Japanese writing (playing with their multiple scripts to create double meanings within a single written segment--in other words, a word simultaneously having a 'visually-elicited' meaning, and a different 'aurally-elicited' meaning). At least this is my interpretation of it. Also explains why in this game you're an attack ship shooting your guns to blow up crap that is shooting back at you, but collecting bee icons to power up. Wink
Same thing with Salamander, I forget exactly for that game. There was an explanation up on one of my preferred rh0msites, I'll dig it up sometime.
Not quite. What you're thinking of is ateji, as incognoscente posted here. What is used in Donpachi is half ateji (the pachi part), and half the opposite (the don part), which is choosing characters not for their phonetic value but for their semantic value. There is a name for this process in Japanese but it escapes me. I'll ask one of my Japanese friends later today and see if they know.
User avatar
alpha5099
Posts: 628
Joined: Wed Jan 26, 2005 1:34 am
Location: Middlebury, VT

Post by alpha5099 »

Nemo wrote:
Ganelon wrote:I don't think I've ever heard anybody say "Donpachi" as "DHOEN-pahch" as the JP announcer does. Then again, I don't think anybody's talked to me about Donpachi period...
The same guy also calls bombs "bom-bers".
Who doesn't pronounced it that way?

Freak.
User avatar
JBC
Posts: 3821
Joined: Wed Mar 30, 2005 3:14 am

Post by JBC »

'Raiden' translated into English means one of two things

1. - "No not Ray-den, RAI-DEN - as in 'shove-a-lightning-bolt-up-your-ass-Raiden"

or

2. - Long haired sissy boy who isn't Snake.

Those are the official translations from my Japanese-English encyclopedia. And yes that was a Die Hard WAV joke.
Post Reply