Once and for all, what does "Raiden" mean??....
-
dave4shmups
- Posts: 5630
- Joined: Wed Jan 26, 2005 2:01 am
- Location: Denver, Colorado, USA
Once and for all, what does "Raiden" mean??....
I've variously heard "lightening thunderbolt", "lightening fighter", and "lightening thunderbolt fighter"!
So, what exactly does the term mean??
So, what exactly does the term mean??
-
BulletMagnet
- Posts: 14160
- Joined: Wed Jan 26, 2005 4:05 am
- Location: Wherever.
- Contact:
-
PsikyoPshumpPshooterP
- Posts: 1041
- Joined: Tue Jan 25, 2005 10:24 pm
- Location: I shit on Danmaku Dreamer's head
-
- Posts: 7886
- Joined: Wed Jan 26, 2005 1:28 am
- Location: Bedford, UK
- Contact:
English people say Ray den, but Americans seem to prefer Rye den.
It helps when the intro screen shouts out the name of the game
I remember when I was a little one I said sea-ga, instead of Say-ga. It wasnt until Sonic came out on the Genesis/Megadrive I knew the correct pronounciation.
It helps when the intro screen shouts out the name of the game

I remember when I was a little one I said sea-ga, instead of Say-ga. It wasnt until Sonic came out on the Genesis/Megadrive I knew the correct pronounciation.
This industry has become 2 dimensional as it transcended into a 3D world.
-
BulletMagnet
- Posts: 14160
- Joined: Wed Jan 26, 2005 4:05 am
- Location: Wherever.
- Contact:
-
Zach Keene
- Posts: 1055
- Joined: Tue Jan 25, 2005 10:38 pm
- Location: Flenceburg
- Contact:
雷電 (らいでん) (n) thunder and lightning;
First syllable rhymes with "eye". (Yes, MK pronounces it wrong. Who's surprised?
)
First syllable rhymes with "eye". (Yes, MK pronounces it wrong. Who's surprised?

My FAQs: http://arcanelore.net/
Yeah, Zach has the definition. "Raiden" essentially means "thunderbolt." Rai is the thunder, den is electricity/lightning. The 2 words are often combined to refer to lightning and thunder together in a thunderstorm.
"Fighter" isn't in the title, unless you read something about Raiden Fighters.
"Fighter" isn't in the title, unless you read something about Raiden Fighters.
Gotta give Boon and Tobias some credit; they actually knew Raiden's logo on his arm meant "thunder." Unfortunately, they also stated (when fans asked about Kung Lao's chest and Raiden's arm) that it was specifically a Japanese word when it's actually kanji and means the exact same in Chinese. At least they were a lot more educated than Acclaim, who initially answered that they were just made-up symbols...shows why they didn't localize very many JP games...Zach Keene wrote:(Yes, MK pronounces it wrong. Who's surprised?)
I'm not sure if this has been posted here before, but in case it hasn't...Ganelon wrote:I don't think I've ever heard anybody say "Donpachi" as "DHOEN-pahch" as the JP announcer does. Then again, I don't think anybody's talked to me about Donpachi period...
Donpachi is slang for "the firing of guns", or "gunfight", used in war. However, the kanji (Chinese characters) used to write this in this game would normally be read and interpreted as 'shuryoupachi', where 'shuryou' means 'head, chief', and 'pachi' means 'bee'. But by writing 'chief bee' in the characters, and saying it should be pronounced 'donpachi' (in hiragana), you get a double meaning. This is a common practice in Japanese writing (playing with their multiple scripts to create double meanings within a single written segment--in other words, a word simultaneously having a 'visually-elicited' meaning, and a different 'aurally-elicited' meaning). At least this is my interpretation of it. Also explains why in this game you're an attack ship shooting your guns to blow up crap that is shooting back at you, but collecting bee icons to power up.

Dodonpachi means 'raging gunfight' aurally in the pronunciation and 'angry/raging chief bee' visually in the characters (as 'do' means 'angry' or 'raging'). Daioujou is sorta formal, and means 'peaceful death' (both aurally and visually).
As for the pronunciation, 'pachi' is often pronounced [pach] in many Japanese dialects because they delete or devoice high vowels and (the latter much more often than the former) after certain voiceless consonants.
Raiden means Thunderbolt, which has already been pointed out, but what is perhaps a bit more interesting is that there exists a real airplane called Raiden!
Under WW2 Mitsubishi designed and built the J2M Raiden (Thunderbolt), here are some links to details and pictures:
http://www.csd.uwo.ca/~pettypi/elevon/b ... r/j2m.html
http://www.mmpbooks.biz/books/839163277 ... 22776r.htm
rtw
Under WW2 Mitsubishi designed and built the J2M Raiden (Thunderbolt), here are some links to details and pictures:
http://www.csd.uwo.ca/~pettypi/elevon/b ... r/j2m.html
http://www.mmpbooks.biz/books/839163277 ... 22776r.htm
rtw
http://world-of-arcades.net
The future of ST-V rests upon our work and your work
The future of ST-V rests upon our work and your work
I actually do. I trained myself to always say it like that, and now when I hear the "I" pronounced as "EE" it sounds weird to me.Ganelon wrote:I don't think I've ever heard anybody say "Donpachi" as "DHOEN-pahch" as the JP announcer does. Then again, I don't think anybody's talked to me about Donpachi period...
Anybody remember the SNES ports of the Mortal Kombat games when Acclaim changed Raiden to Rayden? Why was that?
FULL LOCK is BOMB
-
Vic Bengal
- Posts: 12
- Joined: Fri Feb 04, 2005 4:06 am
Just to be informative, Raidan was also the codename of the main character from Metal Gear Solid 2. His real name was "Jack" which was the codename of the raidan plane.icepick wrote:That's cool, twe! Thanks for the insight! I found it interesting.twe wrote:I'm not sure if this has been posted here before, but in case it hasn't...
-
Zach Keene
- Posts: 1055
- Joined: Tue Jan 25, 2005 10:38 pm
- Location: Flenceburg
- Contact:
Yeah, I almost brought that up earlier. The only explanations I've ever heard were variations on "avoiding trademark violations due to the Raiden shmups/the Raiden character in Fatal Fury/etc." theme, none of which ever explained why this wasn't a problem in the arcade version as well.8 1/2 wrote:Anybody remember the SNES ports of the Mortal Kombat games when Acclaim changed Raiden to Rayden? Why was that?
(Didn't the Sega versions get "Rayden" as well?)
My FAQs: http://arcanelore.net/
I say it the Japanese way. But then again, I'm anal about pronunciations.8 1/2 wrote:I actually do. I trained myself to always say it like that, and now when I hear the "I" pronounced as "EE" it sounds weird to me.Ganelon wrote:I don't think I've ever heard anybody say "Donpachi" as "DHOEN-pahch" as the JP announcer does. Then again, I don't think anybody's talked to me about Donpachi period...
Perhaps they changed his name so there wouldn't be confusion as to how to pronounce it. There are several ways to pronounce "rai," "ray" is pretty much always going to be "ray." Granted, it's not the right pronunciation, but I doubt they would care about such trifles.Zach Keene wrote:Yeah, I almost brought that up earlier. The only explanations I've ever heard were variations on "avoiding trademark violations due to the Raiden shmups/the Raiden character in Fatal Fury/etc." theme, none of which ever explained why this wasn't a problem in the arcade version as well.8 1/2 wrote:Anybody remember the SNES ports of the Mortal Kombat games when Acclaim changed Raiden to Rayden? Why was that?
(Didn't the Sega versions get "Rayden" as well?)
Same thing with Salamander, I forget exactly for that game. There was an explanation up on one of my preferred rh0msites, I'll dig it up sometime.I'm not sure if this has been posted here before, but in case it hasn't...
Donpachi is slang for "the firing of guns", or "gunfight", used in war. However, the kanji (Chinese characters) used to write this in this game would normally be read and interpreted as 'shuryoupachi', where 'shuryou' means 'head, chief', and 'pachi' means 'bee'. But by writing 'chief bee' in the characters, and saying it should be pronounced 'donpachi' (in hiragana), you get a double meaning. This is a common practice in Japanese writing (playing with their multiple scripts to create double meanings within a single written segment--in other words, a word simultaneously having a 'visually-elicited' meaning, and a different 'aurally-elicited' meaning). At least this is my interpretation of it. Also explains why in this game you're an attack ship shooting your guns to blow up crap that is shooting back at you, but collecting bee icons to power up. Wink
Well, the "Japanese way" can be either Donpach or Donpachi, depending on the dialect. Speakers of the western dialects (like in Osaka, Kyoto, etc.) will always say Donpachi. But speakers of central and eastern dialects (such as those spoken in Nagoya, Tokyo, etc) will usually drop the final vowel and say Donpach.alpha5099 wrote:I say it the Japanese way. But then again, I'm anal about pronunciations.8 1/2 wrote:I actually do. I trained myself to always say it like that, and now when I hear the "I" pronounced as "EE" it sounds weird to me.Ganelon wrote:I don't think I've ever heard anybody say "Donpachi" as "DHOEN-pahch" as the JP announcer does. Then again, I don't think anybody's talked to me about Donpachi period...
Both are equally "Japanese".
-
incognoscente
- Posts: 927
- Joined: Tue Jan 25, 2005 11:33 pm
- Location: Georgia, USA
You can find the same information on the non-ROM site http://www.mameworld.net/maws/.Neon wrote:Same thing with Salamander, I forget exactly for that game. There was an explanation up on one of my preferred rh0msites, I'll dig it up sometime.
The information itself is taken from history.dat, which is compiled from http://www.arcade-history.com.
The passage you're thinking of:
Note : The kanji on the Japanese version title screen actually reads "Sa Ra Man Da", meaning "Sand Gauze Wide Snake". This is an example of "ateji", where Japanese artists use the phonetic value of a character to fit the game's name allowing them to write the name in kanji as opposed to a kana.
And an extra note from Salamander 2's information:
... (often choosing those that fit the game; the 4th kanji here means snake).
Not quite. What you're thinking of is ateji, as incognoscente posted here. What is used in Donpachi is half ateji (the pachi part), and half the opposite (the don part), which is choosing characters not for their phonetic value but for their semantic value. There is a name for this process in Japanese but it escapes me. I'll ask one of my Japanese friends later today and see if they know.Neon wrote:Same thing with Salamander, I forget exactly for that game. There was an explanation up on one of my preferred rh0msites, I'll dig it up sometime.I'm not sure if this has been posted here before, but in case it hasn't...
Donpachi is slang for "the firing of guns", or "gunfight", used in war. However, the kanji (Chinese characters) used to write this in this game would normally be read and interpreted as 'shuryoupachi', where 'shuryou' means 'head, chief', and 'pachi' means 'bee'. But by writing 'chief bee' in the characters, and saying it should be pronounced 'donpachi' (in hiragana), you get a double meaning. This is a common practice in Japanese writing (playing with their multiple scripts to create double meanings within a single written segment--in other words, a word simultaneously having a 'visually-elicited' meaning, and a different 'aurally-elicited' meaning). At least this is my interpretation of it. Also explains why in this game you're an attack ship shooting your guns to blow up crap that is shooting back at you, but collecting bee icons to power up. Wink