Shosomethingken

A place where you can chat about anything that isn't to do with games!
Post Reply
User avatar
ZacharyB
Posts: 571
Joined: Tue Feb 21, 2006 6:16 am
Location: Queens NY
Contact:

Shosomethingken

Post by ZacharyB »

How would you translate shoryuken? 所竜拳?

Could you substitute "dragon" with something else?

Can 拳 also mean "way" or "style"? Like monkey fist or shaolin long fist?
User avatar
doctorx0079
Posts: 1277
Joined: Tue Dec 27, 2005 4:16 pm
Location: Dayton, OH
Contact:

Post by doctorx0079 »

It's usually translated as "Dragon Punch" or "Jumping Dragon Punch". I figure the "ryu" is dragon. That's all I know.
User avatar
UnscathedFlyingObject
Posts: 3636
Joined: Wed Jan 26, 2005 1:59 am
Location: Uncanny Valley
Contact:

Re: Shosomethingken

Post by UnscathedFlyingObject »

ZacharyB wrote:How would you translate shoryuken? 所竜拳?

Could you substitute "dragon" with something else?

Can 拳 also mean "way" or "style"? Like monkey fist or shaolin long fist?
Are you sure it's written like that? 所 "sho" means "place" among other things (excuse my noobiness if I'm wrong.) The other two characters seem correct, though. 竜 "ryuu" means "dragon" and 拳 "ken" means "fist. "

BTW, Dragon Punch is what most people regard as correct, including me.
"Sooo, what was it that you consider a 'good salary' for a man to make?"
"They should at least make 100K to have a good life"
...
User avatar
raiden
Posts: 862
Joined: Tue Jan 25, 2005 11:41 pm
Location: Cologne
Contact:

Post by raiden »

I can say for a fact that 所 is not correct. I don´t have my jp. dictionary at hand, but the correct Kanji means something like "wave" or "energy".
Bingo
Posts: 87
Joined: Sun Mar 13, 2005 11:59 am

Post by Bingo »

IIRC it's the 'rising' sho, as in 'rising dragon punch'.
User avatar
NTSC-J
Posts: 2457
Joined: Fri Jan 28, 2005 5:46 am
Location: Tokyo

Post by NTSC-J »

I'm guessing it's 昇 meaning to rise or elevate.
User avatar
Kiken
Posts: 3983
Joined: Tue Jan 25, 2005 11:08 pm
Contact:

Post by Kiken »

NTSC-J wrote:I'm guessing it's 昇 meaning to rise or elevate.
You are correct, sir.

昇龍拳 = Rising Dragon Punch

Sheng Long is just the Mandarin reading of the first 2 kanji.
User avatar
Kiken
Posts: 3983
Joined: Tue Jan 25, 2005 11:08 pm
Contact:

Post by Kiken »

raiden wrote:I can say for a fact that 所 is not correct. I don´t have my jp. dictionary at hand, but the correct Kanji means something like "wave" or "energy".
You're thinking of 波動拳 (Hadouken): Wave Motion Punch.
User avatar
ZacharyB
Posts: 571
Joined: Tue Feb 21, 2006 6:16 am
Location: Queens NY
Contact:

Post by ZacharyB »

Formally speaking, would it be 昇な竜の拳 shortened because Ryu is busy fighting and doesn't give a damn about grammar at the time?

Or can you make a compound noun like that, without articles?
User avatar
Triple Lei
Posts: 388
Joined: Fri Apr 01, 2005 8:17 am

Post by Triple Lei »

New kanji compound words are created all the time... it's supposed to be one of the benefits to kanji, too. :? You might want to poke around here:

http://www.kanjiclinic.com/ (#66 for example)


(Was 覚聖 coined by Cave's Espgaluda?)
User avatar
Specineff
Posts: 5771
Joined: Wed Jan 26, 2005 12:54 am
Location: Ari-Freaking-Zona!
Contact:

Post by Specineff »

私はタコスを好む

Hope babelfish isn't making me look like an idiot. :wink:
Don't hold grudges. GET EVEN.
User avatar
Zach Keene
Posts: 1057
Joined: Tue Jan 25, 2005 10:38 pm
Location: Flenceburg
Contact:

Post by Zach Keene »

Specineff wrote:私はタコスを好む

Hope babelfish isn't making me look like an idiot. :wink:
Dunno if that's wrong, but I'd have gone with:

私は、タコスが好きです。

For what it's worth (and given my Japanese, it's not worth much.)
User avatar
UnscathedFlyingObject
Posts: 3636
Joined: Wed Jan 26, 2005 1:59 am
Location: Uncanny Valley
Contact:

Post by UnscathedFlyingObject »

Me gustan los Tacos!

:lol: I don't think we've ever done it in spanish.
"Sooo, what was it that you consider a 'good salary' for a man to make?"
"They should at least make 100K to have a good life"
...
User avatar
Minzoku
Posts: 1006
Joined: Wed Jan 26, 2005 1:34 pm
Location: Maryland, USA
Contact:

Post by Minzoku »

Specineff wrote:私はタコスを好む

Hope babelfish isn't making me look like an idiot. :wink:
TA-KO-SU is weird! Japanese doesn't really have plural is part of the problem, so you'd really only say 俺はタコが好き [if you wanted to sound really manly about it] or maybe タコが大好き if you really LOVE tacos.

Secondary problem is that "tako" can be interpreted as "octopus," "kite," or "callus," depending on context/kanji :shock:
"This is not an alien life form! He is an experimental government aircraft!"
User avatar
nZero
Posts: 2608
Joined: Wed Jan 26, 2005 1:20 am
Location: DC Area
Contact:

Post by nZero »

Minzoku wrote:TA-KO-SU is weird! Japanese doesn't really have plural is part of the problem, so you'd really only say 俺はタコが好き [if you wanted to sound really manly about it] or maybe タコが大好き if you really LOVE tacos.

Secondary problem is that "tako" can be interpreted as "octopus," "kite," or "callus," depending on context/kanji :shock:
I've always seen things that have to do with tacos referred to as タコス, even if there's only one. That's probably the reason why.
Image
User avatar
GaijinPunch
Posts: 15872
Joined: Mon Jan 31, 2005 11:22 pm
Location: San Fransicso

Post by GaijinPunch »

(Was 覚聖 coined by Cave's Espgaluda?)
Nope, it is indeed a real word, but they've just made it synonmous w/ ESPGaluda.
TA-KO-SU is weird! Japanese doesn't really have plural is part of the problem, so you'd really only say 俺はタコが好き [if you wanted to sound really manly about it] or maybe タコが大好き if you really LOVE tacos.
たこ = Octopus
タコス = Taco(s), mexican food. Even if you're being asked if you want one, it's always タコス

UnscathedFlyingObject wrote:Me gustan los Tacos!
Yo quero Taco Bell
RegalSin wrote:New PowerPuff Girls. They all have evil pornstart eyelashes.
User avatar
Minzoku
Posts: 1006
Joined: Wed Jan 26, 2005 1:34 pm
Location: Maryland, USA
Contact:

Post by Minzoku »

It's still weird! :P
"This is not an alien life form! He is an experimental government aircraft!"
Post Reply