Shosomethingken
Shosomethingken
How would you translate shoryuken? 所竜拳?
Could you substitute "dragon" with something else?
Can 拳 also mean "way" or "style"? Like monkey fist or shaolin long fist?
Could you substitute "dragon" with something else?
Can 拳 also mean "way" or "style"? Like monkey fist or shaolin long fist?
-
doctorx0079
- Posts: 1277
- Joined: Tue Dec 27, 2005 4:16 pm
- Location: Dayton, OH
- Contact:
-
UnscathedFlyingObject
- Posts: 3636
- Joined: Wed Jan 26, 2005 1:59 am
- Location: Uncanny Valley
- Contact:
Re: Shosomethingken
Are you sure it's written like that? 所 "sho" means "place" among other things (excuse my noobiness if I'm wrong.) The other two characters seem correct, though. 竜 "ryuu" means "dragon" and 拳 "ken" means "fist. "ZacharyB wrote:How would you translate shoryuken? 所竜拳?
Could you substitute "dragon" with something else?
Can 拳 also mean "way" or "style"? Like monkey fist or shaolin long fist?
BTW, Dragon Punch is what most people regard as correct, including me.
"Sooo, what was it that you consider a 'good salary' for a man to make?"
"They should at least make 100K to have a good life"
...
"They should at least make 100K to have a good life"
...
-
Triple Lei
- Posts: 388
- Joined: Fri Apr 01, 2005 8:17 am
New kanji compound words are created all the time... it's supposed to be one of the benefits to kanji, too.
You might want to poke around here:
http://www.kanjiclinic.com/ (#66 for example)
(Was 覚聖 coined by Cave's Espgaluda?)

http://www.kanjiclinic.com/ (#66 for example)
(Was 覚聖 coined by Cave's Espgaluda?)
-
Zach Keene
- Posts: 1057
- Joined: Tue Jan 25, 2005 10:38 pm
- Location: Flenceburg
- Contact:
Dunno if that's wrong, but I'd have gone with:Specineff wrote:私はタコスを好む
Hope babelfish isn't making me look like an idiot.
私は、タコスが好きです。
For what it's worth (and given my Japanese, it's not worth much.)
My FAQs: http://arcanelore.net/
-
UnscathedFlyingObject
- Posts: 3636
- Joined: Wed Jan 26, 2005 1:59 am
- Location: Uncanny Valley
- Contact:
TA-KO-SU is weird! Japanese doesn't really have plural is part of the problem, so you'd really only say 俺はタコが好き [if you wanted to sound really manly about it] or maybe タコが大好き if you really LOVE tacos.Specineff wrote:私はタコスを好む
Hope babelfish isn't making me look like an idiot.
Secondary problem is that "tako" can be interpreted as "octopus," "kite," or "callus," depending on context/kanji

"This is not an alien life form! He is an experimental government aircraft!"
I've always seen things that have to do with tacos referred to as タコス, even if there's only one. That's probably the reason why.Minzoku wrote:TA-KO-SU is weird! Japanese doesn't really have plural is part of the problem, so you'd really only say 俺はタコが好き [if you wanted to sound really manly about it] or maybe タコが大好き if you really LOVE tacos.
Secondary problem is that "tako" can be interpreted as "octopus," "kite," or "callus," depending on context/kanji

-
GaijinPunch
- Posts: 15872
- Joined: Mon Jan 31, 2005 11:22 pm
- Location: San Fransicso
Nope, it is indeed a real word, but they've just made it synonmous w/ ESPGaluda.(Was 覚聖 coined by Cave's Espgaluda?)
たこ = OctopusTA-KO-SU is weird! Japanese doesn't really have plural is part of the problem, so you'd really only say 俺はタコが好き [if you wanted to sound really manly about it] or maybe タコが大好き if you really LOVE tacos.
タコス = Taco(s), mexican food. Even if you're being asked if you want one, it's always タコス
Yo quero Taco BellUnscathedFlyingObject wrote:Me gustan los Tacos!
RegalSin wrote:New PowerPuff Girls. They all have evil pornstart eyelashes.