xbl0x180 wrote:drauch wrote:Yeah, all that really exists at the moment for Ulysses 31 is the dubbed English...which is unbearable.
The French and Spanish dubs were really good. For example, the voice of Zeus was done slower and deeper, using formal language, and the voice of Telemachus was done as if he were a teenager rather than a little boy. Actually, I will only watch the Latin American dub (not the one from Spain or Mexico); it's one of the raer instances when I like the dub

Really? Well, news for you, Arbegas was dubbed to spanish down here in Argentina, that's why it might sound different from the spanish from Spain and the spanish from Mexico. They even left the "gan gan gan" and "jin jin jin" of the opening, lol, something I pretty sure I mentioned before because I'm like a broken record when it comes to stuff I like. And what a motherfucking kickass opening it had! Can't forget the "Rayo Custodio" cutting space demons in HALF, hell yeah, no cover bitchez. I grew up watching it along with Robotech (I know it was the watered down version, years later they showed the DYRL movie unaltered) and Transformers and all that stuff. There was a bunch of crazy anime back then, even Candy Candy, Saint Seiya (where initially they put a totally made up spanish from Spain opening that was incredibly lulz worthy, later on they just left Pegasus Fantasy ftw). Ok, nostalgia attack inbound.
I heard the Sailor Moon dub was held in high regard too.
http://www.youtube.com/watch?v=P2aXYJsOasc (This was done in Mexico, also shown down here and another one of my childhood)
So, yeah, any of you does speak spanish? Just wondering. I do speak very basic italian, heh.
Che cosa fai oggi? Siamo tutto bene nel forum degli shmuckmups!
English is overrated.
