[fw.net update] STGT '07 Replays

This is the main shmups forum. Chat about shmups in here - keep it on-topic please!
Post Reply
User avatar
Icarus
Posts: 7321
Joined: Mon Jan 31, 2005 2:55 am
Location: England

[fw.net update] STGT '07 Replays

Post by Icarus »

It's been a while since I last updated featheredwings.net but I've been a bit busy with my full-time job. I have managed to scrape enough spare time together to make a custom modification to some source code for use on my site. Yup, fw.net now has a BITTORRENT TRACKER available for file distro, accessible from the url http://tracker.featheredwings.net/

This tracker is Public so anyone can download from it. However, if you wish to upload to the tracker, you must have a username registered to the tracker to be able to add to the torrent list. Unfortunately, the current version of Avalon (1.3.1 stable version) has no username/pass registration like the bulletin boards do yet, so in order for you to get a username and password added, you either have to email me at [email protected] or PM me here with:
  1. your chosen username
  2. your chosen password
  3. your email (so I can get in touch when you've been added)
There's a few issues with this one at the mo:
  1. I haven't had time to make a theme for the tracker at the moment, so you'll have to make do with the three that's available until I can get some time off :)
  2. I had to modify the source code to the Avalon tracker to allow lower level registered users to upload torrents but not edit or delete them. There might be a few bugs floating around from my messy hack of the code, so please let me know if any pop up.
  3. I do know of some spelling mistakes in the source code that output to HTML when viewed, but that is more the fault of the original coder than mine ;)
  4. And yes, I do know the tracker is slow to update. Please bear with it ;)
And I've added two replays to the list to test out it's capabilities. Right now, I'm seeding Kiken's Gradius Gaiden Jade Knight replay, and the Battle Garegga Gain replay I ripped from The Madness Battle Garegga DVD. Forgive my slow upload speed, as I'm downloading anime fansubs as well :)

If I could request a few things:
  1. I'll be seeding these two replays until the end of the month, but I would appreciate all the help in seeding after that, and not just with these two replays, but with all that will be added in the future. So please, no hit-and-runs :P
  2. If you do want to upload torrents, only upload shmup replays and shmup-related music. No ROMs, ISOs and other naughty stuff. Those caught distroing stuff that's frowned upon will have the usernames removed, and IPs banned from the tracker. You have been warned!
  3. Any PHP/SQL experts willing to help with adding a phpBB-style signup form?
  4. Please gimme some feedback on the quality of the tracker service :D
As usual, more info on the site frontpage, and updates will be more frequent this time. Enjoy!
Last edited by Icarus on Sat Oct 27, 2007 2:26 pm, edited 25 times in total.
Image
User avatar
Icarus
Posts: 7321
Joined: Mon Jan 31, 2005 2:55 am
Location: England

Post by Icarus »

Plenty of shmup love going on in this months Arcadia magazine.

I've scanned all the shmup related articles from this month's issue, No. 60, as well as articles from No. 59, and have popped them up on my site's frontpage, so head on over there and take a look.

Those waiting patiently for Senko no Ronde, as well as Cave and Raizing fans might want to check these out ;)

By the way, any Japanese literate people out there fancy translating this?

Image
Image
User avatar
Ganelon
Posts: 4413
Joined: Tue Feb 01, 2005 1:43 am

Post by Ganelon »

Err, I hope I didn't overload your bandwidth (given the site seemed to have just gone down, at least for me :cry: ) by reading and saving all those images you put up.

Thanks for the scans though; Ibara looks beautiful...
User avatar
Icarus
Posts: 7321
Joined: Mon Jan 31, 2005 2:55 am
Location: England

Post by Icarus »

Just checked my host's network status for the server my site's on, and it appears to be down for a bit. Please be patient, and check back later. Worst thing is, when they kill the site, they kill the tracker as well. And there's never any indication of how long it'll take to return.

My host's systems have a habit of doing this. A bit too regularly for my liking.
Image
User avatar
subcons
Posts: 627
Joined: Mon Feb 28, 2005 5:27 am
Location: Baltimore, MD

Post by subcons »

Thanks for the scans. Good stuff.

I am simply not a fan of G-Rev's art direction. Their games just don't excite me. :?
User avatar
EOJ
Posts: 3227
Joined: Fri Mar 11, 2005 6:12 am
Location: Hawaii
Contact:

Post by EOJ »

Icarus wrote: By the way, any Japanese literate people out there fancy translating this?

Image
I'm fluent in written Japanese, so I'll translate it tonight if I have the time, if not, it'll have to wait until thursday. Very busy this week!!
User avatar
EOJ
Posts: 3227
Joined: Fri Mar 11, 2005 6:12 am
Location: Hawaii
Contact:

Post by EOJ »

Icarus wrote: By the way, any Japanese literate people out there fancy translating this?

Image
Okay, I just finished a rough translation of the title, and the body text (but not the text under the gameplay pic):
----
Clover-Tac’s Ibara playing lesson

Honestly, the first time I played it I thought “hmm, it’s somewhat hard to start out in this game”. Especially for people (including
me) who are used to Cave’s previous games. However, the more I played, I truly came to understand what the game balance consists of and how the various elements of the game are intricately entwined. I was deeply impressed by the inner depth of the game. The sub-weapon system is interesting, and personally even just seeing the graphics of the gun battery opening and closing can be enjoyable (laughs).

If you skillfully use the wave-motion gun, clearing the game seems to become much less harsh, but on the other hand, those who are after a high score have a premonition of how devilish the difficulty will become (laughs). In any case, I’m really looking forward to the release (of Ibara) because this game offers a 'taste'* that is different from the rest, and because it’s nice that there are new shmups coming out these days.

---


* there is a clever pun on the character for 'taste/flavor' used in this line (the japanese reading of this character is "aji"), with this character used in this line in two different, unrelated meanings (which are "meaning" and "gang, bunch", respectively), then the english loanword "taste" written in katakana is used to crystalize the orthographic pun. Entertaining Japanese. :D


Hope that helps. :D
User avatar
Trevor spencer
Posts: 1060
Joined: Sat Jan 29, 2005 1:17 pm
Location: UK
Contact:

Post by Trevor spencer »

twe thats great thanks , i wish i could read japanese , how long did it take you to learn ?
User avatar
Ord
Posts: 954
Joined: Wed Jan 26, 2005 1:10 am
Location: Edinburgh Scotland
Contact:

Post by Ord »

Oooooh Jezus! I want this game sooo much! I'm seriously contemplating saving up and buying it for my birthday (Nov). Over a £1000 for a game is silly (for me) but it's so damn tempting.
Ikaruga review now up in PLASMA BLOSSOM
User avatar
dave4shmups
Posts: 5630
Joined: Wed Jan 26, 2005 2:01 am
Location: Denver, Colorado, USA

Post by dave4shmups »

Thanks Icarus, but be carful with those Arcadia scans. The guy who runs the Click Stick site had some for a long time, but was forced to remove them.
User avatar
EOJ
Posts: 3227
Joined: Fri Mar 11, 2005 6:12 am
Location: Hawaii
Contact:

Post by EOJ »

Trevor spencer wrote:twe thats great thanks , i wish i could read japanese , how long did it take you to learn ?
No problem, glad it was of use to someone! I've studied Japanese for over 8 years and hold a BA degree in the language. I'd say it takes about 4-5 years of college-level study for most people to be able to read everyday texts (newspapers, magazines, non-technical books) without much help from a dictionary. I'm a PhD candidate in Linguistics at the moment and I study lots of different languages (currently focusing on Eastern Old Japanese, Ema (an Austronesian language in East Timor), Tongan, Mari (a Uralic language related to Finnish and Hungarian spoken in Russia), and Mandarin Chinese) but Japanese will always be my personal favorite (followed by Finnish in a close second). :D
User avatar
Ghegs
Posts: 5075
Joined: Wed Jan 26, 2005 6:18 am
Location: Finland
Contact:

Post by Ghegs »

twe wrote:Japanese will always be my personal favorite (followed by Finnish in a close second). :D
Dude. :D

I've always thought Finnish is extremely hard for foreigners to learn, since it works so differently thanks to its Uralic-ness. Add the fact that Finnish is absolutely useless outside Finland and doesn't even have the coolness factor of Japanese I don't see why anybody would bother learning it. :wink:
No matter how good a game is, somebody will always hate it. No matter how bad a game is, somebody will always love it.

My videos
User avatar
IlMrm
Posts: 861
Joined: Wed Jan 26, 2005 6:52 am
Location: San Francisco, CA USA

Post by IlMrm »

twe wrote:I'm a PhD candidate in Linguistics at the moment and I study lots of different languages (currently focusing on Eastern Old Japanese, Ema (an Austronesian language in East Timor), Tongan, Mari (a Uralic language related to Finnish and Hungarian spoken in Russia), and Mandarin Chinese) but Japanese will always be my personal favorite (followed by Finnish in a close second). :D
Dang. :D

There are similar characters in Mandarin and Japanese? I am fluent in Cantonese, but outside of Hong Kong and Canton, Mandarin dominates.

And thanks for the translation. I'll go pick up #60 since the cover is cute.
User avatar
EOJ
Posts: 3227
Joined: Fri Mar 11, 2005 6:12 am
Location: Hawaii
Contact:

Post by EOJ »

Ghegs wrote:
twe wrote:Japanese will always be my personal favorite (followed by Finnish in a close second). :D
Dude. :D

I've always thought Finnish is extremely hard for foreigners to learn, since it works so differently thanks to its Uralic-ness. Add the fact that Finnish is absolutely useless outside Finland and doesn't even have the coolness factor of Japanese I don't see why anybody would bother learning it. :wink:
Well, as a linguist I study languages simply because I love them, not necessarily because they're useful. Though I think you're being far too modest when you say Finnish is useless outside of Finland--it is very useful in some respects, for example for someone like me who studies Uralic languages, a lot of the literature on these languages is written in Finnish, and being able to read Finnish is absolutely essential. :wink:

It's nice to see there are some 'suomalainen' on these boards! Yes, Suomi (aka Finnish) is a difficult language for foreigners to learn (though really, every language is!), but this is mainly due to its morphology (word structure & formation), which is rather complex. Though it should be noted other Uralic languages have more complex morphology--Hungarian, Komi and Udmurt are good examples. The sound system of Finnish is comparatively simple (only 13~15 consonants (depending on the dialect), 8 vowels). Estonian, while closely related to Finnish, is far more of a headache in the sound system department!! But even that is child's play compared to some of the Northern Saami languages, which have sound systems that have gone totally beserk. :lol:

Anyway I have done some linguistic research on Finnish (a few papers on its syntax and morphology), and I plan to do some more in the future. :D
Zhon
Posts: 141
Joined: Wed Jan 26, 2005 1:12 am

Post by Zhon »

IlMrm wrote:There are similar characters in Mandarin and Japanese?
Kanji was copied from Chinese.

And another thanks for the translation. If only I were a top JP shmupper - I could get sneak previews into the next Cave game too!

Plus notice his quote doesn't include "Whoa this game reeks of Raizing!!!!11111" even though everyone knows it. But then again it probably isn't something that should be brought up since Eighting is still in operation, as far as I know - making puzzle games and the like?
User avatar
EOJ
Posts: 3227
Joined: Fri Mar 11, 2005 6:12 am
Location: Hawaii
Contact:

Post by EOJ »

IlMrm wrote: Dang. :D

There are similar characters in Mandarin and Japanese?
Yes indeed, this is because all the characters in Japanese (well, almost all, some were made in Japan but these are a very small number) are from Chinese. There was heavy borrowing from Chinese>Japanese in the past. The texts I'm studying now, Eastern Old Japanese texts written totally in Chinese characters (no kana!), are from the 7th century, which are among the earliest Japanes texts. Actually most people don't know that a lot of the Chinese characters and their use as a script came into Japan through Korea, not directly from China.

Anyway the situation of Chinese characters (and accompanying loanwords) is sorta analogous to the amount of French loanwords in English (over half of the English lexicon is borrowed from French).
I am fluent in Cantonese, but outside of Hong Kong and Canton, Mandarin dominates.
Very cool, Cantonese is harsh!! It has 8 tones, while Mandarin only has 4. A friend of mine in the linguistics dept. here speaks Cantonese and it's always interesting to hear him speak. The Sino-Tibetan languages are a big interest of mine as well (not just because my girlfriend is Taiwanese :lol: ), it's a really compex and fascinating language family. I'm going to start reading Archaic & Classical Chinese texts next year.
I play shmups when I need a break from the long hours sifting through various dictionaries. They're a great stress-reliever (though sometimes they cause stress of their own)!!
User avatar
Ganelon
Posts: 4413
Joined: Tue Feb 01, 2005 1:43 am

Post by Ganelon »

Err, hiragana characters weren't taken from Chinese. And Chinese was taken only in the writing and not in the vernacular although the sounds are very often similar.

And damn, I hate Cantonese. No offense but I find it grating just to hear. No wonder some Americans make fun of the Chinese language with all the uncommon accents used. It's also pointlessly popularized since the dialect is only spoken in Canton and Hong Kong. Why it gets so much recognition whereas nobody even mentions Shanghaie-ese (for example), which is equally unintelligible from Mandarin, seems to only be attributed to western ignorance.
User avatar
EOJ
Posts: 3227
Joined: Fri Mar 11, 2005 6:12 am
Location: Hawaii
Contact:

Post by EOJ »

Ganelon wrote:Err, hiragana characters weren't taken from Chinese. And Chinese was taken only in the writing and not in the vernacular although the sounds are very often similar.
Hiragana developed from cursive forms of common Chinese characters used for their phonetic value in writing Japanese texts, into the phonetic/syllabic script it is today. I never said they borrowed hiragana from Chinese, though ultimately their roots are indeed in Chinese characters. Katakana is another phonetic/syllabic script in Japanese, a more innovative one thought to have originated in Japan by taking pieces of characters and forming a new purely phonetic script, though evidence we now have today suggests this probably actually came from Korea.

Chinese was NOT taken only in the writing. Why do you think there are Chinese readings (called 'on-yomi') for every ideographic character, and there are thousands upon thousands of Chinese loanwords in the language? For example, in the Heian-era most of the male aristocracy in Japan used Chinese, and there were heavy contacts between Japanese and Chinese for a long period of time. As further evidence of this it is known the Japanese borrowed readings from Chinese for the same character at different time periods, for example the character for 'man' has two Chinese readings in Japanese- 'dan' and 'nan'. The latter is the older reading borrowed during the Early Middle Chinese period, the former is the later reading (after the change of nasals into homotopic prenasalised voiced stops in Middle Chinese) borrowed during the Late Middle Chinese era. If they only took characters through the writing, why would we have two readings of this character today? :wink: This website is a nice, basic overview of the Kanji in Japanese:

http://www.omniglot.com/writing/japanese_kanji.htm

Note they state "Multiple on-yomi are often a result of borrowing words over a period of many centuries, during which Chinese pronunciation changed, and also borrowing words from different varieties of Chinese."
User avatar
Ganelon
Posts: 4413
Joined: Tue Feb 01, 2005 1:43 am

Post by Ganelon »

Hmm, was hiragana really based on the classic school of squiggly Chinese calligraphy? AFAIK, that school with the extreme rounded curves was never very popular in China. Did the Japanese take an affection to that or something?

Yomi pronunciations only sound similar to Chinese pronunciations as I mentioned. By not taking the pronunciations, I meant that whereas the Japanese took the exact characters from traditional Chinese for writing, they did not take the exact Chinese pronunciations for speech. While a member of one nationality will be able to read the other's kanji/Chinese clearly (with the exception of minor variations for some definitons), a Japanese person will not understand verbal Chinese and vice versa.

I could be wrong on this point if the Japanese had taken and actually passed on the correct pronunciations of the time but that it was Chinese speech that had actually modified pronunciations over time. But was that the case?
User avatar
EOJ
Posts: 3227
Joined: Fri Mar 11, 2005 6:12 am
Location: Hawaii
Contact:

Post by EOJ »

Ganelon wrote: Yomi pronunciations only sound similar to Chinese pronunciations as I mentioned. By not taking the pronunciations, I meant that whereas the Japanese took the exact characters from traditional Chinese for writing, they did not take the exact Chinese pronunciations for speech.
How and why would the Japanese take Chinese characters without taking the pronunciations? Think about it. It doesn't make a whole lot of sense. And why would the on-yomis (which means "chinese reading" in Japanese!) mysteriously sound similar to the respective native Chinese pronunciations unless they borrowed the pronunciations from Chinese? Do you have an alternate explanation for the on- readings of the Japanese characters being so close to the Chinese characters? If you look at the characters, and see the Chinese readings and the Japanese 'on-yomi', you see regular sound correspondences which can only be due to borrowing the spoken pronunciations.

Well, it is true that many "Chinese" readings in Japanese are via Korea. The Koreans used Chinese characters before the Japanese, and "Koreanized" the Chinese pronunciations of many characters. The Japanese then borrowed these slightly skewed Chinese pronunciations when they borrowed the characters through Korea. However, many characters were borrowed directly from China. Many Japanese were sent to study Chinese in China, and bring back that knowledge to Japan, which contributed to more and more Chinese words entering into Japanese.

One of the most striking results of the heavy borrowing of Chinese into Japanese is that Japanese borrowed the Chinese numeral system (the pronunciations and all-- compare Mandarin Chinese san 'three' and Japanese san 'three'. The old Chinese reading was actually 'sam', not 'san', but both Mandarin Chinese and Japanese had later, independent sound changes of syllable-final m>n, which obfuscates this fact. However, the old Chinese reading is retained in some Japanese words, for example "samisen", which literally means "three strings" . This is the name of a traditional musical instrument in Japan. In addition some other Chinese languages retain the original reading "sam"). This is very, very rare among the world's languages. Numeral systems are usually pretty stable (English, for example, has about as many French loan words as Japanese has Chinese loanwords, but English didn't borrow French's numerals!!).
While a member of one nationality will be able to read the other's kanji/Chinese clearly (with the exception of minor variations for some definitons), a Japanese person will not understand verbal Chinese and vice versa.
This is true (though you overexaggerate the ability of Chinese to read Japanese and vice versa--there is far more variation with the characters among the two languages than you may think). But this is because Japanese borrowed from Chinese a thousand years ago and languages change over time. This does not negate the fact the Japanese borrowed Chinese pronunciations for Chinese characters (this is a fact which is universally accepted due to the overwhelming and unrefutable evidence--not only linguistic but also historical, archaeological, and anthropological). Think about English and French. Like I said over half the English lexicon is composed of French words. Can English people understand French people today? Nope. Why are there all these French words in English? Due to past contacts between French and English people in which English borrowed heavily from French (due primarily to the Normandy conquest of England and the Norman rule over the English).

A language does not borrow half of its vocabulary from another language unless the two languages are heavily in contact for a long period of time. Sometimes this is due to occupation/war (as with English), other times due to cultural diffusion (as with Japanese), other times just due to close geographical proximity and long-term relations (for example, trade relations).
User avatar
Ganelon
Posts: 4413
Joined: Tue Feb 01, 2005 1:43 am

Post by Ganelon »

twe wrote:Do you have an alternate explanation for the on- readings of the Japanese characters being so close to the Chinese characters? If you look at the characters, and see the Chinese readings and the Japanese 'on-yomi', you see regular sound correspondences which can only be due to borrowing the spoken pronunciations.
Sorry, but you're preaching to the choir here. You simply misinterpreted my first comment and I tried explaining that but it seems you misunderstood me again. By "take" I meant "take exactly" rather than "take and modify." When the modified sound cannot be understood by the original source, I don't consider that "taken," at least not in the context that I originally used it in.

I'd have to be a complete idiot not to recognize that the similarity in pronunciation was due to some sort of relation between the languages. Of course, someone would also have to be a complete idiot to not notice that the sounds aren't pronounced exactly the same whereas the characters are written the same. Of course, I don't think anyone here is a complete idiot.

Interesting that the Japanese obtained their own pronunciations through Korean variations. I already studied ancient Japanese history and especially remember the monks who studied in China to return and found their schools. Strange that didn't seem to have affected the modified pronunciations.
User avatar
EOJ
Posts: 3227
Joined: Fri Mar 11, 2005 6:12 am
Location: Hawaii
Contact:

Post by EOJ »

Ganelon wrote:
Sorry, but you're preaching to the choir here. You simply misinterpreted my first comment and I tried explaining that but it seems you misunderstood me again. By "take" I meant "take exactly" rather than "take and modify."
Japanese "took and modified" Chinese pronunciations because Chinese and Japanese had very different sound systems at the time (and they still do today). It is the same with any two languages that borrow words from one another. Look at French loanwords in English or English loanwords in Japanese. Are they exactly the same in pronunciation? Nope. This does not mean the words were not 'taken'. Of course they were taken. The Japanese heard the Chinese words hundreds of years ago and wrote them down, mimiced their pronunciation as best they could, obviously making it conform to Japanese (i.e. stripping away tone, simplifying vowels, etc.), and keeping the meaning intact. Over time both Chinese and Japanese have changed further, and today of course Chinese words borrowed into Japanese sound much less similar than they did 1000 years ago. I hope you can understand that every language has a sound system, and this sound system is different in every language. We call this the Phonological system. Chinese and Japanese have very different phonological systems. When you 'take' a pronunciation of a word from one phonological system into another, you need to make changes in order for it to conform to the rules of the other phonological system. This is like putting something through a filter, to use an analogy. The output may be slightly different (or more than slightly different), but the source is still the source.
When the modified sound cannot be understood by the original source, I don't consider that "taken," at least not in the context that I originally used it in.
You're not taking into account language change and time-depth. Just because the sound cannot be understood by the original source TODAY (though this is often untrue, Chinese speakers can still understand many Japanese pronunciations of Chinese loanwords in Japanese) does not mean it wasn't 'taken'. It simply means it was taken a very long time ago, and the language has undergone a lot of change, making it harder to hear the similarity today.

As for your comments about how the characters still match up 'exactly' today (in most cases, though not always!! This is something else you aren't taking into consideration) while the pronunciations do not, this is because orthography is much more stable than the spoken language, and particularly semantographic orthography which lacks a stable phonetic basis, such as Chinese characters.

I guess to sum up, we have very different definitions of the term 'take'. I don't really understand yours (if I 'take' an apple from someone else, then eat it, then poop it out, and give it back in its new form, then according to your definition I didn't 'take' it because it's been modified and unrecognizable from the source!!), but here I've given you the definition used in linguistics.
User avatar
Ganelon
Posts: 4413
Joined: Tue Feb 01, 2005 1:43 am

Post by Ganelon »

Even with different sound systems, you can still incorporate basically the same sound. For example, the basic Spanish words English incorporated generally sound the same (with sometimes a difference in accent).

These same words, said by themselves can be understood with a general idea by both cultures. A Spanish speaker says 'mosquito' and the English speaker understands. That's not the case at all for Chinese words in Japanese. With rare exceptions, you can't say a standalone word and have the other person understand it. A Chinese speaker says 'hong' (2) and the Japanese speaker doesn't know what that means/could mean.

Again, you're simply defining "take" differently from what I casually used and I've already explained that twice and didn't disagree with you. You also haven't destroyed my argument since that wasn't mine to begin with. Thus, this argument is moot unless it's enlightening somebody reading who doesn't already know that new languages tend to take and oftentimes twist the languages they're derived from.

However, as I originally said, I could be wrong if indeed the Japanese had taken the exact Chinese pronunciations at that time. That was what I was asking about and since you stated that no, the Japanese used the edited Korean pronunciations of Chinese, so the original source wasn't taken. It was taken and then modified, or rather modified by the Koreans and taken by the Japanese.

Are there any records of when the Japanese (well, at least the non-Ainu) first spoke their language and incorporated Chinese? And are there records of how the Japanese and Chinese interacted at the time? Did the Japanese:
a. need to speak an almost different language
b. need to change their dialect in order to communicate
c. talk normally; the communication just a bit hard to understand but still manageable
d. talk normally; the difference unnoticeable or very minor
User avatar
Icarus
Posts: 7321
Joined: Mon Jan 31, 2005 2:55 am
Location: England

Post by Icarus »

Thanks for the translation by the way. I was interested in reading a pro Japanese player's take on Ibara, and it seems that even TAC himself finds Cave's latest a refreshing break from the norm.

Was in the middle of studying Japanese myself, but have no time now to pursue my studies :(

Carry on with your linguistics discussion, it's very interesting :)
Image
dboeren
Posts: 137
Joined: Sun Jan 30, 2005 3:09 am
Location: Atlanta, Georgia

Post by dboeren »

This is quite an interesting thread!

My background:
Native English speaker
4 years of high-school Spanish
2 semesters of College Japanese

For those not interested in history and such, here's a VERY basic breakdown.

Japanese is essentually made up of 3 character sets. Kanji are the complex characters which were pretty much borrowed/taken from Chinese. Each character tends to represent a word, although often two characters combine to make a more complex word, etc... Then there are hiragana and katakana (known collectively as "kana"). These are phonetic character sets, where each character stands for a sound (not a word). There are about 65-70 different characters in hiragana/katakana, as opposed to thousands of kanji. Both hiragana and katakana represent the exact same set of sounds. Hiragana is all curvy, katakana is generally simpler and more angular. Katakana is typically used to write foreign (ie - English) words, hiragana is used for japanese words.

For example, a couple of days ago I got a remote control for my Sega Megalo 410 jamma cabinet. This is used to adjust the bigscreen TV style monitor. All the buttons were labelled in Japanese, so I had to look up the characters to translate them. Some were in kanji, but some were in katakana. Like there was a set of 3 buttons with a box around them and a label "sutaitikku" and another set of 3 labelled "dainamikku". Sound them out, and you realize they say "Static" and "Dynamic".

It is not hard to learn all the hiragana or katakana characters to the extent that you can read and write them. Apparently learning the most common 2000 or so kanji will allow you read basic Japanese text like a newspaper fairly well. There is a defined set of "Level 1 Kanji" so you don't need to guess which ones to learn.

Here are some hiragana and katakana charts:
http://www.genki-online.com/kyozai/hiragana.html
http://www.genki-online.com/kyozai/katakana.html


Regarding Finnish: I know nothing much about this language, except that it was a favorite of Lord of the Rings author JRR Tolkien, who was a linguistics professor. According to sources, the elvish language that he invented (Quenya) is based heavily on Finnish, so learning Finnish may help you become more of a LOTR geek. I believe it was his feeling that Finnish was a very elegant language because it was so streamlined.
Currently playing: Gunbird 2 PCB
User avatar
dave4shmups
Posts: 5630
Joined: Wed Jan 26, 2005 2:01 am
Location: Denver, Colorado, USA

Post by dave4shmups »

Finnish always sounds similar to Japanese to me; are the languages releated in any way??
dboeren
Posts: 137
Joined: Sun Jan 30, 2005 3:09 am
Location: Atlanta, Georgia

Post by dboeren »

Finnish always sounds similar to Japanese to me; are the languages releated in any way??
I can't see how they could be. Neither group would have had any contact with the other back when the languages were being formed, nor did the both come from any common 3rd culture heritage.
Currently playing: Gunbird 2 PCB
User avatar
EOJ
Posts: 3227
Joined: Fri Mar 11, 2005 6:12 am
Location: Hawaii
Contact:

Post by EOJ »

Ganelon wrote:Even with different sound systems, you can still incorporate basically the same sound.
This is not true at all. How can you incorporate a sound you do not have? You use the closest approximation in your language, but sometimes this isn't close at all to the speaker of the source language.
For example, Tongan borrowed the name "John" from English as "Sione". Do they sound similar? Nope. If an English speaker hears "Sione" do they associate it with 'John'? I don't think so. This is because Tongan lacks the [j] sound (which is a voiced alveo-palatal affricate, for those who want the technical term), and the closest equivalent in Tongan is /s/. You cannot end a syllable in a consonant in Tongan, so they had to insert an /e/ at the end.

The same is true of Japanese and Chinese. Japanese couldn't end syllables in consonants, so they had to add a vowel after them. This why you get readings like /hatu/ 'start, begin', which corresponds to modern mandarin /fa/. They don't look terribly similar today. I will explain why and maybe you'll see what I mean by language change. When Japanese borrowed this word from Chinese the pronunciation was something like /pat/. So in Old Japanese they borrowed it as /patu/, just adding a final vowel because that's necessary in Japanese phonology. Those sound pretty similar. However, after many centuries, Japanese and Chinese both had independent sound changes in their languages. In Japanese, original *p changed to [f], and then further changed to [h] before /a/, /e/, and /o/. Additionally, /t/ affricated to [ts] before /u/. In Mandarin Chinese final consonants were lost, so [t] went to Zero in this syllable, then they had a sound change *p>f. So you're left with [fa] today in Mandarin Chinese, and [hatsu] in Japanese.

You cannot compare English and Spanish to Chinese and Japanese because Spanish loanwords in English are much more recent (first record of Mosquito in English is from 1583) than Chinese loanwords in Japanese, and hence have undergone less sound change. In 500 years from now I doubt Spanish and English will both pronounce 'mosquito' as closely as they do today. This will not negate the fact English borrowed this from Spanish!!

Do you understand my point now?
Last edited by EOJ on Fri Apr 08, 2005 7:50 pm, edited 3 times in total.
User avatar
EOJ
Posts: 3227
Joined: Fri Mar 11, 2005 6:12 am
Location: Hawaii
Contact:

Post by EOJ »

dave4shmups wrote:Finnish always sounds similar to Japanese to me; are the languages releated in any way??
Well, linguists cannot say two languages are unrelated, we can only provide evidence for a common relationship. But so far there has been zero evidence that Finnish is related to Japanese, and I doubt you'll ever see any. Many languages have similar sound systems, and similar ways of structuring those sounds (this is called the phonotactic structure). Japanese and Finnish happen to have similar phonotactic structures, but many other languages do as well. This is not evidence for a common relationship. There are zero common words among Japanese and Finnish in basic vocabulary, suffixes, grammatical words, etc. You would need to find some in order to establish a genetic relationship.
User avatar
EOJ
Posts: 3227
Joined: Fri Mar 11, 2005 6:12 am
Location: Hawaii
Contact:

Post by EOJ »

Ganelon wrote:
Again, you're simply defining "take" differently from what I casually used and I've already explained that twice and didn't disagree with you. You also haven't destroyed my argument since that wasn't mine to begin with.
Well, remember you originally started this by saying "And Chinese was taken only in the writing and not in the vernacular although the sounds are very often similar." This is absolutely not true, and I have tried to show you why through many different examples and pieces of evidence. The Japanese didn't just take the Chinese writing system, they took accompanying words from Chinese, pronouncing them in Japanese as closely as they could to the Chinese originals, given the constraints of the Japanese sound system. Perhaps you're confusing the idea of taking an entire language as opposed to taking certain words from a language? Japanese only did the latter with Chinese, just as English only did the latter with French.
Post Reply