Name Tranlations?

This is the main shmups forum. Chat about shmups in here - keep it on-topic please!
Post Reply
User avatar
jpolz
Posts: 239
Joined: Sat Mar 12, 2005 1:56 am
Location: Cleveland, OH
Contact:

Name Tranlations?

Post by jpolz »

Can somebody give a rundown certain games with japanese titles?

For exmaple: Ibara is fairly straightforward, but ESPGaluda is more tricky because half of it isn't even a word per-se,a nd certain words have more than one meaning depending on it's usage. So what's the english translations for these games:

DoDoPachi: Dai-ou-jou
ESPGaluda
Homura
Ketsui



Feel free to post any others that your know of....
User avatar
SAM
Posts: 1788
Joined: Fri Jun 03, 2005 5:27 am
Location: A tiny nameless island in South China Sea

Re: Name Tranlations?

Post by SAM »

Okay let me try, correct me if I was wrong.

DoDoPachi: Dai-ou-jou --> Angry Big Boss Bee: Great Final Battle

ESPGaluda (Pass, it isn't even Japanese)

Ketsui is not the full name. It's full name is 絆地獄 *somthing* or *somthing* 絆地獄

Anyway, 地獄 --> Hell, but I don't know what 絆 means.
*Meow* I am as serious as a cat could possible be. *Meow*
User avatar
Alske
Posts: 161
Joined: Tue Jun 21, 2005 6:39 pm

Re: Name Tranlations?

Post by Alske »

SAM wrote:Okay let me try, correct me if I was wrong.
Ok.
DoDoPachi: Dai-ou-jou --> Angry Big Boss Bee: Great Final Battle
You're half right. 大往生 (dai ou jou) means "a peaceful death".
ESPGaluda (Pass, it isn't even Japanese)
ESP = Extra Sensory Perception
Galuda = a misspelling of Garuda = A Hindu diety, has the form of an eagle. Wiki it if you want more.
Ketsui is not the full name. It's full name is 絆地獄 *somthing* or *somthing* 絆地獄

Anyway, 地獄 --> Hell, but I don't know what 絆 means.
The full title is: ケツイ ~絆地獄たち~ Which I presume is read: Ketsui ~kizuna-jigoku-tachi~ Which I guess you could loosely translate as Ketsui ~Those Bound In Hell~

Homura doesn't have an obvious meaning as it isn't written in kanji on Taito's website. However「炎」 (Flame) can be read Homura, so that would be my guess.
User avatar
Plasmo
Posts: 3547
Joined: Wed Jan 26, 2005 6:02 pm
Location: In a storm
Contact:

Post by Plasmo »

isnt ESP= extra sensory powers?
I like chocolate milk

My highscores | Twitter | Twitch | YouTube
User avatar
jpolz
Posts: 239
Joined: Sat Mar 12, 2005 1:56 am
Location: Cleveland, OH
Contact:

Re: Name Tranlations?

Post by jpolz »

ESP = Extra Sensory Perception
Galuda = a misspelling of Garuda = A Hindu diety, has the form of an eagle. Wiki it if you want more.
Why is it misspelled? Laziness or something to do with the phoenetic pronounciation?
The full title is: ケツイ ~絆地獄たち~ Which I presume is read: Ketsui ~kizuna-jigoku-tachi~ Which I guess you could loosely translate as Ketsui ~Those Bound In Hell~
Pardon my ignorance of the Japanese language, but why do you have to "presume" anything? Are there that many "particulars" when translating the picture writing?
User avatar
Alske
Posts: 161
Joined: Tue Jun 21, 2005 6:39 pm

Re: Name Tranlations?

Post by Alske »

jpolz wrote:
ESP = Extra Sensory Perception
Galuda = a misspelling of Garuda = A Hindu diety, has the form of an eagle. Wiki it if you want more.
Why is it misspelled? Laziness or something to do with the phoenetic pronounciation?
It's phoenetics. The r and l sounds are not disparate in Japanese. Hence you get things like Samurai Showdown's "Victoly!"
The full title is: ケツイ ~絆地獄たち~ Which I presume is read: Ketsui ~kizuna-jigoku-tachi~ Which I guess you could loosely translate as Ketsui ~Those Bound In Hell~
Pardon my ignorance of the Japanese language, but why do you have to "presume" anything? Are there that many "particulars" when translating the picture writing?
There are some particulars (each character generally has 2+ phonetic readings). Mostly it's because when you deal with words made from arbitrary symbols, like this, Ibara, or Dodonpachi, the creator of the nomenclature (in this case Cave) generally selects the pronunciation.

Oh, and ESP refers to perception as far as I know.
User avatar
BulletMagnet
Posts: 14423
Joined: Wed Jan 26, 2005 4:05 am
Location: Wherever.
Contact:

Re: Name Tranlations?

Post by BulletMagnet »

Alske wrote:Oh, and ESP refers to perception as far as I know.
Yeah, to the best of my knowledge it's "perception."
User avatar
GaijinPunch
Posts: 15956
Joined: Mon Jan 31, 2005 11:22 pm
Location: San Fransicso

Post by GaijinPunch »

I never really got he meaning of Ketsui. It is a word (determination, resolve) but they chose to write it in katakana. Most other Cave titles have some type of meaning, and are not just a word.

Dodonpachi: It's a pun of sorts, dont' bother trying to make sense out of it in English
Ibara: Bara is "rose", and the "I" prefix means a cast of, or mint (or metal in this case).
Guwange: The name of the bad guy at the end of the game (named after a sound he makes).
ESPRade: Another mixture of non-Japanese phrases. ESP + Raging Deicide.
Progear no Arashi: Storm of Progear (Progear is the engines used in the game)
Mushihime-sama: Insect Princess
RegalSin wrote:New PowerPuff Girls. They all have evil pornstart eyelashes.
User avatar
Frederik
Posts: 2554
Joined: Sun Nov 06, 2005 7:14 pm

Post by Frederik »

I read somewhere that "Dodonpachi" should sound like gunfire, hence the "Dododo-dodo-Dodonpachi" at the title screen. Reminds me a bit of how little boys imitate machineguns. This name is chiseled in my brain because of this. It`s a very emotional way of naming a game, I think.
User avatar
gameoverDude
Posts: 2269
Joined: Wed Jan 26, 2005 12:28 am
Contact:

Post by gameoverDude »

IIRC, Ketsui ~ kizuna jigoku tachi means something like "Decision to bind the hell".
Kinect? KIN NOT.
Post Reply