Can somebody give a rundown certain games with japanese titles?
For exmaple: Ibara is fairly straightforward, but ESPGaluda is more tricky because half of it isn't even a word per-se,a nd certain words have more than one meaning depending on it's usage. So what's the english translations for these games:
DoDoPachi: Dai-ou-jou
ESPGaluda
Homura
Ketsui
Feel free to post any others that your know of....
Name Tranlations?
-
jpolz
- Posts: 239
- Joined: Sat Mar 12, 2005 1:56 am
- Location: Cleveland, OH
- Contact:
-
SAM
- Posts: 1788
- Joined: Fri Jun 03, 2005 5:27 am
- Location: A tiny nameless island in South China Sea
Re: Name Tranlations?
Okay let me try, correct me if I was wrong.
DoDoPachi: Dai-ou-jou --> Angry Big Boss Bee: Great Final Battle
ESPGaluda (Pass, it isn't even Japanese)
Ketsui is not the full name. It's full name is 絆地獄 *somthing* or *somthing* 絆地獄
Anyway, 地獄 --> Hell, but I don't know what 絆 means.
DoDoPachi: Dai-ou-jou --> Angry Big Boss Bee: Great Final Battle
ESPGaluda (Pass, it isn't even Japanese)
Ketsui is not the full name. It's full name is 絆地獄 *somthing* or *somthing* 絆地獄
Anyway, 地獄 --> Hell, but I don't know what 絆 means.
*Meow* I am as serious as a cat could possible be. *Meow*
-
Alske
- Posts: 161
- Joined: Tue Jun 21, 2005 6:39 pm
Re: Name Tranlations?
Ok.SAM wrote:Okay let me try, correct me if I was wrong.
You're half right. 大往生 (dai ou jou) means "a peaceful death".DoDoPachi: Dai-ou-jou --> Angry Big Boss Bee: Great Final Battle
ESP = Extra Sensory PerceptionESPGaluda (Pass, it isn't even Japanese)
Galuda = a misspelling of Garuda = A Hindu diety, has the form of an eagle. Wiki it if you want more.
The full title is: ケツイ ~絆地獄たち~ Which I presume is read: Ketsui ~kizuna-jigoku-tachi~ Which I guess you could loosely translate as Ketsui ~Those Bound In Hell~Ketsui is not the full name. It's full name is 絆地獄 *somthing* or *somthing* 絆地獄
Anyway, 地獄 --> Hell, but I don't know what 絆 means.
Homura doesn't have an obvious meaning as it isn't written in kanji on Taito's website. However「炎」 (Flame) can be read Homura, so that would be my guess.
-
Plasmo
- Posts: 3547
- Joined: Wed Jan 26, 2005 6:02 pm
- Location: In a storm
- Contact:
-
jpolz
- Posts: 239
- Joined: Sat Mar 12, 2005 1:56 am
- Location: Cleveland, OH
- Contact:
Re: Name Tranlations?
Why is it misspelled? Laziness or something to do with the phoenetic pronounciation?ESP = Extra Sensory Perception
Galuda = a misspelling of Garuda = A Hindu diety, has the form of an eagle. Wiki it if you want more.
Pardon my ignorance of the Japanese language, but why do you have to "presume" anything? Are there that many "particulars" when translating the picture writing?The full title is: ケツイ ~絆地獄たち~ Which I presume is read: Ketsui ~kizuna-jigoku-tachi~ Which I guess you could loosely translate as Ketsui ~Those Bound In Hell~
-
Alske
- Posts: 161
- Joined: Tue Jun 21, 2005 6:39 pm
Re: Name Tranlations?
It's phoenetics. The r and l sounds are not disparate in Japanese. Hence you get things like Samurai Showdown's "Victoly!"jpolz wrote:Why is it misspelled? Laziness or something to do with the phoenetic pronounciation?ESP = Extra Sensory Perception
Galuda = a misspelling of Garuda = A Hindu diety, has the form of an eagle. Wiki it if you want more.
There are some particulars (each character generally has 2+ phonetic readings). Mostly it's because when you deal with words made from arbitrary symbols, like this, Ibara, or Dodonpachi, the creator of the nomenclature (in this case Cave) generally selects the pronunciation.Pardon my ignorance of the Japanese language, but why do you have to "presume" anything? Are there that many "particulars" when translating the picture writing?The full title is: ケツイ ~絆地獄たち~ Which I presume is read: Ketsui ~kizuna-jigoku-tachi~ Which I guess you could loosely translate as Ketsui ~Those Bound In Hell~
Oh, and ESP refers to perception as far as I know.
-
BulletMagnet
- Posts: 14423
- Joined: Wed Jan 26, 2005 4:05 am
- Location: Wherever.
- Contact:
Re: Name Tranlations?
Yeah, to the best of my knowledge it's "perception."Alske wrote:Oh, and ESP refers to perception as far as I know.
-
GaijinPunch
- Posts: 15956
- Joined: Mon Jan 31, 2005 11:22 pm
- Location: San Fransicso
I never really got he meaning of Ketsui. It is a word (determination, resolve) but they chose to write it in katakana. Most other Cave titles have some type of meaning, and are not just a word.
Dodonpachi: It's a pun of sorts, dont' bother trying to make sense out of it in English
Ibara: Bara is "rose", and the "I" prefix means a cast of, or mint (or metal in this case).
Guwange: The name of the bad guy at the end of the game (named after a sound he makes).
ESPRade: Another mixture of non-Japanese phrases. ESP + Raging Deicide.
Progear no Arashi: Storm of Progear (Progear is the engines used in the game)
Mushihime-sama: Insect Princess
Dodonpachi: It's a pun of sorts, dont' bother trying to make sense out of it in English
Ibara: Bara is "rose", and the "I" prefix means a cast of, or mint (or metal in this case).
Guwange: The name of the bad guy at the end of the game (named after a sound he makes).
ESPRade: Another mixture of non-Japanese phrases. ESP + Raging Deicide.
Progear no Arashi: Storm of Progear (Progear is the engines used in the game)
Mushihime-sama: Insect Princess
RegalSin wrote:New PowerPuff Girls. They all have evil pornstart eyelashes.
-
Frederik
- Posts: 2554
- Joined: Sun Nov 06, 2005 7:14 pm
-
gameoverDude
- Posts: 2269
- Joined: Wed Jan 26, 2005 12:28 am
- Contact: