Acceleration of Suguri 2 translation (~50% complete)

This is the main shmups forum. Chat about shmups in here - keep it on-topic please!
Post Reply
User avatar
pestro87
Posts: 1034
Joined: Sat Apr 21, 2012 8:38 pm
Location: Toronto

Acceleration of Suguri 2 translation (~50% complete)

Post by pestro87 »

I have translated (to the best of my ability) ~50% of the story mode in Acceleration of Suguri 2. More to come. Any and all feedback is appreciated!

Image


Intro

星に船が降ってきて 小さな戦争が起こってから少しの時がたった頃
船の欠片が落ちた辺りで 何ががそっと動き出した
The ship is falling towards the planet. It’s only a matter of time before a small war is about to happen.
A fragment of the ship fell in the vicinity. Something started to move gently.


Suguri storyline

Image

スグリ 「空に人の影が撃されたのは・・・ この辺りか」
Suguri: The sillhouette of a human was attacked in the sky... could the person be in this area?
(tr note: slightly lose translation on the last part here. The literal translation is “…this area?”)

スグリ 「・・・ この辺り一帯の私の感覚が鈍くなってる」
Suguri: ...my senses have become dull around this area

スグリ 「誰かが意図的に私を拒んでいる?」
Suguri: Is someone deliberately trying to reject me?

スグリ 「!」
Suguri: !

ミラ 「ちっ
アタシ達の不意打ちっていつも失敗ばっかだね」
Mira: Crap. We always seem to fail to surprise those fools, huh?

スグリ 「キミは・・・ なんで今ここにいるの」
Suguri: You are... why are you here now?

ミラ 「あら?アタシ達の事知ってるんだ」
Mira: Oh? Our thing knows.

スグリ 「昔 データで」
Suguri: In the old data.

ミラ「ふーん ま どうでもいいや」
Mira: Hmm, well, it doesn’t matter.

ミラ「アタシ達も
こんな時代でもやる事変わんないってのは...なんだけどさ」
Mira: It’s not by happenstance that we also have business in this era. (tr note: I can’t make our what the “…” kanji is :/ Please let me know if anyone recognizes it. Could it possibly be 寢 ?)

スグリ「・・・雇い主 そいつがキミを作ったの?」
Suguri: ...employer. Is that the guy who made you?

ミラ 「作ったなんて言うなよっ
そりゃ今の体は生ものじゃないけどさ」
Mira: Don’t talk about whoever made me. My current body cannot perish.
(tr note: I get the feeling that Mira means something along the lines of “It’s irrelevant to talk about who made me because my current body is imperishable”)

スグリ 「戦争時代のヒトを模した機械人形・・・
なんでそんなものを」
Suguri: Modelled after the mechanical dolls in the people’s era of war… Why do such a thing?

ミラ 「とにかく アンタに痛い目見せねば
その後は好き勝手やっていいって言われてんだ
さっさと始めようぜ!」
Mira: Anyway, if you insist on being an eyesore, it’s safe to say that I would happily take the liberty. Let’s start this quickly!

ミラ 「っても こちとら果てしなく久しぶりの喧嘩だ!
手加減はいくらでもしてくれていいからなっ」
Mira: Also, we’ve had a fruitless quarrel for a long time! I’ve been nice and have gone easy many times.

スグリ 「くっ」
Suguri: Crap.

------------------------------------------

スグリ 「この場所は・・・」
Suguri: This place...

スターブレイカー「あっはっはっはっはっは!!」
Star Breaker: Ahahahahaha!!!

スグリ「!?」
Suguri: !?

スターブレイカー「いらっしゃい この星の守り神様」
Star Breaker: Welcome, this planet’s protective God.

スグリ「・・・この子まで・・・!?」
Suguri: ...from this child...?!

スターブレイカー「ご存知のようね
私はスターブレイカー 星を灰にする化物」
Star Breaker: As you may know, I am Star Breaker, a monster that turns planets into ash.

スグリ「キミは・・・ここにいちゃいけない・・・」
Suguri: You... shouldn’t be here...

スターブレイカー「わかってるわ
戦争のない時代になんて私は用はない」
Star Breaker: I know. There aren’t any wars in this generation so I have no use.

スターブレイカー「でも私はアナタと戦うの」
Star Breaker: But I will fight you.

スターブレイカー「星を治すために生まれたアナタ
星を壊すために生まれた私」
Star Breaker: You were born to cure the planets. I was born to destroy the planets.

スターブレイカー「出会ってしまったのなら 戦って戦って」
Star Breaker: If we would have encountered each other, we would be fighting and fighting

スターブレイカー「お互いの役目を全うするために
お互いを消し合いましょう」
Star Breaker: In order to fulfill each of our roles, let’s mutually erase each other.

スグリ「可哀相な子・・・ だけど」
Suguri: Poor child... however

スグリ「キミをここで放っておけない」
Suguri: I can’t leave you here alone

------------------------------------------

スグリ「ここは・・・」
Suguri: This is...

?「やっぱり ここまで来た」
?: I knew that you would come here

スグリ「キミは」
Suguri: You’re...?

?「えへへ 今回の無幕だよ」
?: Hehe, this time there is no disguise

スミカ「スミカはスミカ あなたが壊した船の分身」
Sumika: Sumika is Sumika. You broke the hull of the ship.

スグリ「・・・あの船の」
Suguri: ...that ship is

スミカ「そう
でもこの体が出来上がったのは最近なんだけどね」
Sumika: That’s right. However, this body was recently finished.

スミカ「パパの敵に 仕返ししたかったんだけど」
Sumika: However, I wanted revenge on Papa’s enemy.

スグリ「パパ・・・ シフの事?」
Suguri: Papa... Shifu?
(tr note: thanks Meseki for the clarification!)

スミカ「そうだよ
うん まぁ パパが死んだのは
あなたのせいじゃないってのは知ってるんだけど」
Sumika: That’s right. Yeah well, papa is dead. You think that it’s not your fault but I know.

スミカ「スミカの船を壊したのはあなただし
パパが死んだおかげで
作りかけのこの体は放置されちゃって苦労したし」
Sumika: You broke Sumika’s ship. Because of that, Papa died. By making this body, he had a hard time abandoning it.

スミカ「この体も完成させるの
すっごく苦労したんだから」
Sumika: Because this body had been completed, it was very difficult.
(tr note: I believe that Sumika is referring to herself here, i.e. “I had a hard time escaping since my body was recently finished and I hadn’t yet grown accustomed to it”)

スミカ「で せっかく動けるようになったんだしね」
Sumika: At last, I was able to move.

スミカ「最初にすることは八つ当たりにしようって決めてたの」
Sumika: It was decided that the first thing that I was to do was to unleash my anger.

スグリ「それで 戦争時代のヒトを?」
Suguri: That is, from the people’s era of war?

スミカ「そうそう それくらいしか
あなたに対抗できる手段が思い浮かばなかったから」
Sumika: Right right, that’s about it. I was reminded that there weren’t any measures to counter you.

スグリ「すごく悪趣味だよ」
Suguri: This tastes very bad

スミカ「えへへ スミカもそう思う」
Sumika: Hehe, Sumika also thinks that.

スミカ「でもまぁ あなた達以外には迷惑かけてないし
仕返しには丁度良いくらいかなって」
Sumika: But oh well, I’m nothing but a nuisance to you people. It’s just about right that I get my revenge.

スグリ「・・・」
Suguri: ...

スグリ「で キミの気は晴れたの?」
Suguri: Are you thinking straight?

スミカ「うーん あなたに痛い目見せられなかったし」
Sumika: Hmm, I was not an eyesore to you

スミカ「まだ八割くらい残ってるかな」
Sumika: But I am still wondering about the remaining ~80%

スグリ「・・・じゃあ」
Suguri: ...well then

スミカ「うん 残りの八割 今ここで晴らしていい?」
Sumika: Yeah, have the remaining 80% cleared off from here?

スグリ「いいよ」
Suguri: It’s ok

スグリ「でも 私も手加減なしだからね」
Suguri: However, I also won’t hold back because of that

スミカ「あわわ そこは手加減してよぉ」
Sumika: Haha, that is holding back

Ending

スミカ「うー やっぱり勝てなかった・・・」
Sumika: Mmm, I knew that I wouldn’t win...

スミカ「あなたのシステム凄過ぎるよ
地球一個分のバックアップがあるようなモノだもん」
Sumika: Your system is too amazing. The planet’s single backup has things like this.

スグリ「私もなんでこうなっちゃったのかわかんない」
Suguri: I also don’t know why it became like this

スミカ「・・・そうだよね
本当ならあなた 星の再生がある程度完了した時点で・・・」
Sumika: ...that’s right. You’ve truly become it. The planet’s rebirth has to a certain degree been completed this time…

スグリ「そんなことまで調べたの?」
Suguri: Did you investigate into such a thing?

スミカ「システムの自己進化がリミッターを外したのかなぁ」
Sumika: I wonder if removing the limiter will make the system evolve by itself.

スグリ「・・・そんな事より 気は済んだ?」
Suguri: ...instead of such a thing, is your mind settled?

スミカ「そんなことって」
Sumika: ”Such a thing”

スグリ「そんなことだよ」
Suguri: Such a thing!

スミカ「うー 気が済んだって言うよりは諦めたって感じだけど」
Sumika: Mmm, it’s like you say, my mind has become settled. But I feel like I’ve given up.

スグリ「ならもう大人しくしてくれるね」
Suguri: So we’ve been given yet another calm, huh?

スミカ「許してくれるの?」
Sumika: So you will forgive me?

スグリ「私はさっきので気が済んだからね」
Suguri: Some time ago my mind had settled on this

スミカ「むいーなんかずるい」
Sumika: You’re bad... that’s kind of unfair

スグリ「あはは」
Suguri: Hahaha

スミカ「・・・でもスグリ 
あなたのこれからはきっと 今までよりずっと辛いよ」
Sumika: ...but Suguri. From this moment on you’ve surely become a lot harsher.

スグリ「さっきの話の続き?」
Suguri: Is this the continuation of what you were talking about a little while ago?

スミカ「人の歴史は永遠に続く訳じゃない 
現にスミカが調べた感じだと 
もう折り返し地点はとっくに・・・」
Sumika: The history of humanity will not last for an eternity. Sumika investigated and is currently under the impression that we are long past the point of return…

スグリ「私も気づいてた ずっと一緒にいるからね」
Suguri: I’ve also been aware of that. From being together forever, huh?

スグリ「それでも私は ずっとここにいる」
Suguri: But as for me, I’ll be here forever.

スグリ「例えみんながいなくなってしまったあと 
星と二人きりになったとしても」
Suguri: For example, after everyone was gone, two people and the planet would still be left.

スグリ「私はここにいる」
Suguri: I will be here

スミカ「ふぇぇ・・・」
Sumika: Woah...

スグリ「どしたの?」
Suguri: What’s the matter?

スミカ「勝てないはずだよー この人心も強すぎる」
Sumika: You shouldn’t win, this human’s spirit is also strong

スグリ「あはは 
とりあえず 今は幸せでいたいから」
Suguri: Hahaha. I want to have happiness for the time being.

スグリ「もうこんな事しないでね」
Suguri: Again, it doesn’t have to be like that, all right?

スミカ「はーい」
Sumika: Y-yes
Last edited by pestro87 on Sun Apr 13, 2014 4:55 pm, edited 5 times in total.
User avatar
pestro87
Posts: 1034
Joined: Sat Apr 21, 2012 8:38 pm
Location: Toronto

Re: Acceleration of Suguri 2 translation (~20% complete)

Post by pestro87 »

Hime storyline
Image


ヒメ「確かにの辺りね・・・空飛ぶ人影が目撃されたのは」
Hime: I’m certain that it was in this vicinity… The silhouette of a person flying have been witnessed

ヒメ「酷い胸騒ぎ・・・」
Hime: I have a terribly bad feeling about this…

ヒメ「これはきっと・・・大変な事が起きるわね」
Hime: This is definitely… A large thing is emerging

スターブレイカー「あっはっはっはっ 見つけたわよぉ」
Star Breaker: Hahaha, found you!

ヒメ「早速御出ましね」
Hime: Immediately going towards me

スターブレイカー「はじめまして空のお姫様」
Star Breaker: Nice to meet you, princess of the sky

ヒメ「それは物騒ね・・・」
Hime: That’s dangerous…

スターブレイカー「さぁ お姫様 戦いましょう」
Star Breaker: Well then princess, let’s fight

ヒメ「私は姫じゃないのだけれど・・・」
Hime: But I’m not that princess…

スターブレイカー「そしてその後は
綺麗な星なんて 燃やし尽くして炭にしてしまおう」
Star Breaker: Such a pretty planet, let’s finish it by burning everything to ash.

ヒメ「そうはさせないわ」
Hime: That will not happen

------------------------------------------

ヒメ「過去の人達を再現させた機械人形・・・」
Hime: In the past, people were recreated as mechanical dolls…

ヒメ「今この星で
そんな技術を持っているのは・・・アレだけね」
Hime: Now, we have such technologies here on this planet… it’s just that...

ソラ「ヒメ」
Sora: Hime

ヒメ「お姉様・・・あら 怒っているのね」
Hime: Sister... becoming angry, huh?

ソラ「今暴れている人達・・・みんな僕が昔戦った人達です」
Sora: People are in an uproar right now... everyone and I, a long time ago we fought people

ヒメ「そのようね」
Hime: Is that so?

ソラ「土に眠った人達を また戦わせようとしてる人がいる」
Sora: The people who were lying on the ground were still trying to fight people

ヒメ「ええ イタズラの度を過ぎているわ」
Hime: Huh? The time’s ”itazura” was too much
(tr note: I’m not sure what “itazura” (イタズラ) is)

ソラ「だから僕が 今からその人を止めてきます」
Sora: That’s why I will from now on stop that person.

ヒメ「待って」
Hime: Wait

ヒメ「その人は・・・私の身内のようなものなの」
Hime: That person... is kind of like my relative

ヒメ「だから 私がこの件は収めるわ」
Hime: That’s why I will finish this task
(tr note: the literal translation is actually more like “that’s why I will reap the outcome of this affair”)

ヒメ「お姉様には戦ってほしくないの」
Hime: Sister, do you not wish to fight?

ソラ「嫌です」
Sora: I hate it

ヒメ「お姉様・・・」
Hime: Sister...

ソラ「ヒメ」
Sora: Hime

ヒメ「止まってくれないのなら 鎖で絡めとってしまうわ」
Hime: This will not stop. Quit tangling up the connection.

ソラ「・・・全力で逃げますよ」
Sora: ...use all of your power and run away

ヒメ「わからずや」
Hime: You’re so stubborn

ソラ「あなただって」
Sora: You say

------------------------------------------

ヒメ「・・・いるのでしょう スミカ」
Hime: ...You there, Sumika?

スミカ「来たね お姉ちゃん!」
Sumia: I have arrived, sister!

ヒメ「私の成り代わりの為に作られた船の守り神・・・船そのもの」
Hime: The protective god of the ship was made to be an apt substitute for me…

スミカ「えへへ 作成途中で放置されちゃったけどね!」
Sumika: Hehe, though unfortunately it was abandoned halfway through its making

スミカ「頑張って自力で完成しました!」
Sumika: Good luck completing it on your own!

ヒメ「それはすごいわね」
Hime: That’s incredible

スミカ「うへへ」
Sumika: Hehe

ヒメ「で それは置いておいて
今回の件はどういう事かしら」
Hime: As for that, I wonder what kind of thing will come from it this time

スミカ「んっとね」
Sumika: (tr note: I’m not sure what this means)

スミカ「お姉ちゃんには感謝してるんだ」
Sumika: Sister, I am grateful

スミカ「船が落とされた時
お姉ちゃんが助けてくれなかったら・・・」
Sumika: When the ship fell, if sister wouldn’t have helped…

スミカ「でもね それでもスミカは
お姉ちゃんと戦わなきゃいけないの」
Sumika: But you know, that’s Sumika. It’s absolutely necessary for sisters to be fighting
(tr note: slightly lose translation on the last sentence)

スミカ「お姉ちゃんを超える事が
スミカの生まれた理由 パパの願いだから」
Sumika: The reason why Sumika was born is to surpass my sister(s). It’s because of Papa’s wish.

ヒメ「全く あのろくでなしは死んだ後も・・・」
Hime: Truly... even after that bastard died…

スミカ「だからお姉ちゃん!
スミカはスミカの全力を以て
お姉ちゃんをやっつけるんだよ!」
Sumika: But sister! Sumika has the full force of Sumika. I will defeat sister!

ヒメ「いいわ 来ならい」
Hime: That’s good, approaching

Ending

スミカ「きゅうぅ~」
Sumika: *cry*

ヒメ「これで懲りたかしら」
Hime: I wonder how you learned this

スミカ「パパ・・・こんなの超えるの無理だよぉ」
Sumika: Papa... how can this possibly exceed…
(tr note: slightly loose translation here

ヒメ「さて」
Hime: Well then

ヒメ「今回の件で
あなたは謝らなければいけない人が沢山いるわ」
Hime: In regards to the matter at hand, there are a lot of people who will be beyond redemption unless you apologize

スミカ「ふぇええ」
Sumika: Woah

ヒメ「・・・」
Hime: ...

ヒメ「一緒に謝ってあげるから 行きましょう」
Let’s go and apologize together

スミカ「ふぇ・・・お姉ちゃん?」
Sumika: Woah... sister?

ヒメ「一応姉として幕ってくれているのだから・・・ね」
Hime: Because let’s once act like sisters…huh?
(tr note: slightly loose translation here)

スミカ「わああああん!」
Sumika: Waaah!

スミカ「ごめんなさい・・・ ありがとうお姉ちゃん」
Sumika: I’m sorry... thank you sister

ヒメ「いいのよ」
Hime: It’s all right

ヒメ「・・・そう言えば・・・」
Hime: ...speaking of which...

ヒメ「今回の件で すごく怒っている人が」
Hime: Speaking of which, this time people are really angry

スミカ「すっごく!?」
Sumika: Really?!

ヒメ「ええ・・・ あまりに怒っていたから
鎖でぐるぐる巻きにしてしまったけれど」
Hime: Yeah... too angry. I didn’t mean to tangle up the connection

ヒメ「お姉様・・・ 許してくれるかしら」
Hime: Sister... I wonder if I can forgive you

スミカ「ぐるぐる巻きとな!!」
Sumika: ”Tangle up”!!!

ヒメ「・・・私もで怒られる様が頭に浮かぶのは何故かしら」
Hime: ...I wonder why the angry person comes to mind for me as well.

スミカ「それは怒るよ!ぐるぐる巻きだよ!?」
Sumika: That’s angry! Is it entangled?!

ヒメ「え ええ ぐるぐる巻きは今考えると酷かったわね
反省しているわ」
Hime: Y-yeah, I think that now it’s worse to reject the entangled connection

ヒメ「でも二人で謝ればきっと・・・」
Hime: But if two people were to suddenly apologize…

スミカ「元からすっごく怒ってた人なんだよね・・・
ホントに許してくれるかなぁ」
Sumika: I’m the one who was really angry from the beginning... I wonder if they’ll truly forgive me…

ヒメ「き きっと だ 大丈夫・・・だと 思えわ
・・・多分」
Hime: S-surely it’s ok if you… I think… maybe

スミカ「でも・・・」
Sumika: But...

ヒメ「もしかしたら
少し熱めのビームに焼かれたりするかもしれないけれど・・・」
Hime: Maybe, the small heat from the beam burnt…

ヒメ「きっと 大丈夫」
Hime: I’m sure it’s ok

スミカ「それ全然大丈夫じゃないよ!!」
Sumika: It’s not entirely ok!!!

ヒメ「・・・そうね」
Hime: ...is that right?

ヒメ「・・・」
Hime: ...

スミカ「・・・」
Sumika: ...

ソラ「・・・」
Sora: ...

ヒメ「ひぃっ!」
Hime: *cry*!

スミカ「きゃああ!!」
Sumika: *cry*!!!

ソラ「・・・二人とも」
Sora: ...two friends

ヒメ「あ あの」
Hime: T-That’s

ソラ「少し熱めのビーム・・・でしたっけ」
Sora: A little heat from the beam... is it?

ヒメ「お お姉様 落ち着いて」
Hime: S-Sister, calm down

スミカ「うああああんっ ごめんなさい!
もうしませんから!」
Sumika: Waaaaaah, I’m sorry! No more!

ヒメ「彼女の事は 身内として私も謝るわ・・・だから」
Hime: It’s a girl thing to apologize to ones relatives… consequently

ソラ「・・・大丈夫です」
Sora: ...it’s ok

ソラ「熱いのは・・・一隣ですから」
Sora. As for the heat... it will come from the next one

ヒメ「いやああああ!!」
Hime: Aaaaah!!!

スミカ「いやああああ!!」
Sumika: Aaaaaah!!!
Meseki
Posts: 129
Joined: Fri Mar 30, 2012 11:36 pm

Re: Acceleration of Suguri 2 translation (~20% complete)

Post by Meseki »

(tr note: I’m not sure exactly what シフ is referring to here. ”chief” makes sense given the context (hence the translation) but it’s usually written as チーフ)
シフ refers to Shifu. He's the antagonist from the original Suguri, and if I remember correctly he died by poisoning himself when his airship was crashing to the planet after he was defeated. (minor? spoilers for the end of Suguri and part of Acceleration of Suguri's story)
User avatar
pestro87
Posts: 1034
Joined: Sat Apr 21, 2012 8:38 pm
Location: Toronto

Re: Acceleration of Suguri 2 translation (~20% complete)

Post by pestro87 »

Meseki wrote:
(tr note: I’m not sure exactly what シフ is referring to here. ”chief” makes sense given the context (hence the translation) but it’s usually written as チーフ)
シフ refers to Shifu. He's the antagonist from the original Suguri, and if I remember correctly he died by poisoning himself when his airship was crashing to the planet after he was defeated. (minor? spoilers for the end of Suguri and part of Acceleration of Suguri's story)
Ah, I see. Many thanks for the clarification!
User avatar
pestro87
Posts: 1034
Joined: Sat Apr 21, 2012 8:38 pm
Location: Toronto

Re: Acceleration of Suguri 2 translation (~20% complete)

Post by pestro87 »

Kae storyline
Image

カエ「探し物 探し物♪」
Kae: Searching and searching♪

ナナコ「えらくゴキゲンねぇ」
Nanako: Someone is in a good mood, huh?
(tr note: Loose translation)

カエ「お仕事は楽しくするのが大切だからっ」
Kae: It's important to have fun while you're working

ナナコ「・・・ふぅ」
Nanako: Heh

カエ「確かこの辺だよね!空飛ぶ人がいたの」
Kae: Certainly around this area! People were flying in the air

ナナコ「そうね」
Nanako: That's right

カエ「ナナ なんか元気ないね」
Kae: Nana, is something wrong?

ナナコ「こういう仕事 面倒なのよ」
Nanako: This kind of work is troublesome

カエ「そう言わずに がんばろうよ」
Kae: That's right, you don't have to say it. Let's do our best.

ナナコ「アンタは全く・・・」
Nanako: For you, everything...

ナナコ「・・・」
Nanako: ...

ナナコ「カエ」
Nanako: Kae

カエ「ん?」
Kae: mmm?

ナナコ「アンタにお願いがあるんだけど」
Nanako: I have a request for you

カエ「なにー?」
Kae: What?

ナナコ「私は帰るから 後お願い」
Nanako: I'm returning afterwards

カエ「・・・」
Kae: ...

カエ「サボり?」
Kae: Are you skipping?

ナナコ「サボり」
Nanako: I'm skipping

カエ「だめだよ」
Kae: You can't do that

ナナコ「カエの癖に生意気な」
Nanako: You have a habit to be cheeky

カエ「むっ」
Kae: Hmpfh

ナナコ「何?やる気?」
Nanako: What's that? Motivation?

カエ「ナナコがその気なら!!」
Kae: If you are so inclined!!!

ナナコ「じゃ 勝った方がサボれるって事でいいかしら」
Nanako: Well, I wonder if skipping rather than winning is a good thing

カエ「別れに私はサボりたい訳じゃないよぅ」
Kae: It doesn't mean that I want to skip. And thus, our paths diverge

ナナコ「ま どうでもいいわ
アンタに勝ってさっさと帰ろ」
Nanako: Whatever, I'll win and return quickly for you

カエ「負けないよっ」
Kae: I won't lose

------------------------------------------

カエ「結局ナナったら帰っちゃった・・・」
Kae: Eventually, Nana coincidentally went home...

カエ「でも今日は遊んでくれる人が多くて 嬉しいな」
Kae: But today, there are many people who play. I'm glad

ツィー「ふふふ おねーさん 余裕なのらね」
Tsii: Hehehe, surplus older sister

カエ「わ ナナよりちっちゃい子だ!」
Kae: Woah, it's a tiny child that's not Nana

ツィー「ちっちゃい言うなのら」
Tsii: Don't say tiny

ツィー「ぶんっ」
Tsii: Hmpfh

カエ「うわ! おっきい石!」
Kae: Wow! A giant stone!

カエ「キミ 力持ちなんだね」
Kae: You must have strength, huh?

ツィー「アタシさいきょーなのらよ」
Tsii: I'm the strongest that there is!

カエ「力なら負けないよ!」
Kae: If it's just power, then I won't lose

ツィー「言うのらね」
Tsii: You say so, huh?

カエ「えへへ」
Kae: Ehehe

ツィー「ならば おねーさん 覚悟するのら!」
Tsii: If that's so, then older sister has prepared!

カエ「いくよ!!」
Kae: Let's go!!!

------------------------------------------

カエ「ふいー イイ汗かいた!!」
Kae: I didn't expect that. I got some good sweat from that!!!
(tr note: Slightly loose translation here)

カエ「・・・ってあれ? ここどこ?」
Kae: ...someone there? Where is this?

?「さすがカエちゃんだね」
?: You are truly Kae-chan, huh?

カエ「だ 誰?」
Kae: Wh-who?

スミカ「スミカはスミカ! 覚えてるかな?」
Sumika: Sumika is Sumika! I wonder if you remember?

カエ「スミカは船の名前だよ!私達の乗ってた!」
Kae: Sumika is the name of the ship! We were aboard it!

スミカ「そう
そしてスミカはその生まれ変わりなのだ」
Sumika: That's right. And then Sumika was reborn as that

カエ「な なんだってー!」
Kae: Wha-what?!

スミカ「カエちゃん
よくも今まで スミカの事放ったらかしにしてたね!」
Sumika: Kae-chan, how dare you. Sumika was based on the things that were left behind!
(tr note: slightly loose translation here. The last sentencce is more akin to “Sumika's unattended things went towards it”)

カエ「ご ごめんなさい」
Kae: I-I'm sorry

スミカ「いーや 許さないよー!」
Sumika: No, you're not allowed to be!

スミカ「自分達のお家を忘れてしまう悪い子は
真っ暗な部屋に仕舞っちゃうよ」
Sumika: We bad children were to forget our own home and were sealed in a pitch-black room.

カエ「ひぃ!! それはヤダよぅ!」
Kae: *cry*!!! That's horrible!

スミカ「スミカは極悪非道なの
相手のトラウマも容赦なく抉るんだからっ」
Sumika: Sumika is the outmost evil from that. An opponent's trauma can also be mercilessly brought out.

カエ「ぶるぶる」
Kae: *trembling*

スミカ「如何に強大な力を持ったカエちゃんでも
縮こまった状能ではスミカに勝てまいっ」
Sumika: However much force Kae-chan holds, Sumika will be able to surpress it and stand victorious

カエ「・・・ぶるぶる」
Kae: ...*trembling*

スミカ「さーって 覚悟するがいい」
Sumika: But now then, you were well prepared

カエ「・・・ぶる」
Kae: ...*tremble*

スミカ「・・・あれ」
Sumika: ...is that...?

カエ「・・・」
Kae: ...

スミカ「あの・・・ カエちゃん?」
Sumika: Is that... Kae-chan?

カエ「・・・やだ・・・」
Kae: ...horrible...

スミカ「え?」
Sumika: huh?

カエ「もう閉じ込められるの やだ・・・」
Kae: To be confined like that... horrible...

スミカ「な なにこれ」
Sumika: Wh-what's this?

スミカ「・・・凄まじい闘気・・・!?」
Sumika: ...incredible fighting spirit...?!

カエ「・・・ねぇ 閉じ込めちゃ・・・やだよ?」
Kae: ...is it not? To be confined like that... isn't it horrible?

スミカ「な なんか病んでないカエちゃん」
Sumika: Wh-... is Kae-chan ok?
(tr note: slightly loose translation here)

カエ「もし閉じ込めるって言うなら・・・」
Kae: Suppose that you were confined like you say...

スミカ「あ あの えと」
Sumika: Th-that's...errr...

カエ「ぐちゃぐちゃにするよ」
Kae: Being sloppy!

スミカ「ひぇえええ!」
Sumika: *cry*

Ending

スミカ「びぇえええ ごめんなさい」
Sumika: *cry* I'm sorry

カエ「反省した?」
Kae: Regrets?

スミカ「あいっ!」
Sumika: You bastard!

カエ「ならよしっ」
Kae: It's ok

スミカ「ふぇえ」
Sumika: *starts crying*

カエ「それじゃあ 私帰るね」
Kae: Well then, I guess I'll return home

スミカ「・・・あい」
Sumika: ...yes

カエ「これからは時々会いに来るから」
Kae: I'll come visit every once in a while from now on

カエ「もう寂しくないよ」
Kae: You're not lonely anymore

スミカ「カエちゃんっ・・・」
Sumika: Kae-chan...

カエ「今まで忘れててごめんね」
Kae: I'm sorry that you've been forgotten up until now

スミカ「ううんっ」
Sumika: Mmm

カエ「だからまた 今度!」
Kae: From this point on!

カエ「一緒に思いっきり遊ぼうね」
Kae: I think we should play together, what do you say?

スミカ「遠慮します」
Sumika: No thanks
User avatar
pestro87
Posts: 1034
Joined: Sat Apr 21, 2012 8:38 pm
Location: Toronto

Re: Acceleration of Suguri 2 translation (~20% complete)

Post by pestro87 »

Nath storyline
Image

?「・・・というで訳でナートちゃん この件はよろしくね」
?: ...for that reason, Nath-chan. I'm glad to meet you in this matter

ナート「・・・了解しました」
Nath: ...Understood

ナート「・・・」
Nath: ...

?「どうしたの? ナートちゃん」
?: What is it? Nath-chan

ナート「いえ 何でもありません」
Nath: No, it's nothing

ナート「(こんな時代でも
私は戦わないければならないのですね)」
Nath: (Also in this era. I guess it won't do unless I fight)

ナート「では 行ってきます」
Nath: Well then, I'm going

------------------------------------------

ナート「ターゲット補足
イルさん・・・ ですね」
Nath: Target identified. Is it... Iru-san?

イル「!?」
Iru: !?

イル「おおおおお!」
Iru: Oooooooh!

ナート「・・・どうかしましたか」
Nath: ...is there a problem?

イル「かっこいい!!!」
Iru: Cool!!!

ナート「え」
Nath: Huh?

イル「肩を丸々取っ換えて 重武装するなんて」
Iru: So it's taking up your entire shoulder, that's being heavily armed

イル「うぁあ いいなぁ カッコいいなぁ」
Iru: Woah, that's good, cool

ナート「・・・そんな事を言われるのは 初めてです」
Nath: ...that's the first time that I've heard you say such a thing

イル「ホントかっこいいよ!
見たこと無い装備もあるみたいだし・・・うわぁ」
Iru: That's really cool! I didn't see that you were equipped with that as well... wow!

イル「すごいなぁ・・・」
Iru: That's amazing...

ナート「・・・何か 非常にやりづらくなってしまいました」
Nath: ...what is it? This has become very difficult to do

イル「ねぇ お姉さん!」
Iru: Right, older sister!

ナート「は はい」
Nath: Y-yes

イル「早くバトルよ!」
Iru: Let's battle quickly!

イル「その武器達の性能も見てみたい!」
Iru: I also want to see how our weapons perform!

ナート「ああ ・・・そうですね」
Nath: Ah... that's right

イル「よーしっ いっくよー!」
Iru: Alll right, let's go!

ナート「・・・ご期待に添えるよう頑張ります」
Nath: ...I'll do my best to meet your expactations

------------------------------------------

ナート「任務完了しました」
Nath: Mission completed

スミカ「お疲れ様 ナートちゃん」
Sumika: Good job, Nath-chan

スミカ「これで
守り神とシフブランズに痛い目見せるって目的は達成だねっ」
Sumika: You've successfully been an eyesore for the guardian angel and Shifu Buranzu

ナート「それで 私はこの後 どうすれば」
Nath: Well then, what do I have to do after this?

スミカ「んーっとねぇ
このままでもキミ達は長く持たないんだけどね」
Sumika: At this rate we won't have a leader anymore

スミカ「せっかくだし スミカの今後の為にも」
Sumika: Sumika's future would also be to be buried

スミカ「実戦の経験値にでもなってもらおうかな」
Sumika: I wonder if it's an inevitable experience when you're fighting
(tr note: slightly loose translation here)

ナート「・・・了解しました」
Nath: ...Understood

スミカ「あれ 怒ったりしないの?」
Sumika: That's... are you not getting angry?

ナート「?」
Nath: ?

スミカ「スミカ 結構ひどい事言ったつもりだけど」
Sumika: Sumika was going to say enough bad things

ナート「・・・ああ」
Nath: ...oh

ナート「まぁ 殺したり殺されたりする仕事よりは
全然マジですから」
Nath: Well, to be killed or to be the one who is killing while working is serious after all

スミカ「な なるほど」
Sumika: I- I see

スミカ「じゃあ スミカと全力勝負だよ!」
Sumika: Well then, it's Sumika and all of the fighting power!

ナート「了解です」
Nath: Understood

Ending

スミカ「ふぇぇ ボコボコにされたよぉ」
Sumika: *starts crying* I've been viciously beaten

ナート「・・・やりすぎましたか?」
Nath: ...Did I overdo it?

スミカ「ううん ありがとね ナートちゃん」
Sumika: Mmm, thanks Nath-chan

ナート「いえ」
Nath: Well

ナート「元々 戦うことしかできない体ですから」
Nath: Originally, the body could only fight

スミカ「ナートちゃん・・・」
Sumika: Nath-chan...

ナート「でも」
Nath: However

スミカ「?」
Sumika: ?

ナート「今回の件 少し楽しかった」
Nath: The business/matter this time was a little bit fun

ナート「殺し合いではなかったし」
Nath: But it wasn't because we were killing each other

ナート「初めて・・・ 私の体の事
褒めてもらいましたし」
Nath: For the first time... I had to compliment my body

スミカ「ナートちゃん」
Sumika: Nath-chan

ナート「少し 報われた気がします」
Nath: Feels a little like I was rewarded

スミカ「・・・そっか」
Sumika: ...I see

ナート「もう 仕事はありませんか?」
Nath: Again, you don't have a job?

スミカ「うん もう大丈夫だから」
Sumika: Yeah, it's all right though

スミカ「ナートちゃんは この世界でも楽しんでおいで」
Sumika: Nath-chan has come to have fun in this world

ナート「・・・そうさせてもらいます」
Nath: ...if you let me

ナート「戦争のない世界・・・
この目で見られるとは思わなかった」
Nath: A world without war... I didn't think that my eyes would ever see that
Last edited by pestro87 on Sun May 11, 2014 4:28 pm, edited 1 time in total.
User avatar
pestro87
Posts: 1034
Joined: Sat Apr 21, 2012 8:38 pm
Location: Toronto

Re: Acceleration of Suguri 2 translation (~20% complete)

Post by pestro87 »

Star Breaker storyline
Image

スターブレイカー「で・・・ 私をこんな時代に蘇らせたのかしら」
Star Breaker:... I wonder if this era has been revived from me

?「蘇らせたんじゃなくて再現ね」
?: It has rather re-appeared than revived

?「てっとり早く 強力な戦力が欲しかったの・・・
シフブランズ以上に強力な・・・ ね」
?: You longed to quickly gain a powerful force... More powerful than that of Shifu Buranzu...
(tr note: I'm not sure what てっとり means...)

スターブレイカー「ふーん・・・
戦争の終わった時代に 戦争のために生まれた私を再現・・・」
Star Breaker: Hmmm... I was conceived for war during an era when war had passed

スターブレイカー「とりあえず 燃やし尽くせばいいのかしら」
Star Breaker: I wonder if it's good if the flame extinguishes for the time being

?「やり過ぎちゃだめだよ?」
?: Did you overdo it to the extent that it's unusable?

?「とにかく 今回の件 よろしくね」
?: Anyway, it was nice to meet you in this matter/business

スターブレイカー「・・・」
Star Breaker: ...

------------------------------------------

スターブレイカー「あっはっはっはっはっは!!」
Star Breaker: Hahahahahaha!!!

スターブレイカー「いらっしゃい この星の守り神様」
Star Breaker: Welcome, this planet's protective God

スグリ「・・・この子っまで・・・!?」
Suguri: ...from this child...?!

スターブレイカー「ご存知のようね
私はスターブレイカー 星を灰にする化物」
Star Breaker: As you may know, I am Star Breaker, a monster that turns planets into ash

スグリ「キミは・・・ここにいちゃいけない・・・」
Suguri: You... shouldn't be here...

スターブレイカー「わかってるわ
戦争のない時代になんて私は用はない」
Star Breaker: I know. There aren't any wars in this generation so I have no use.

スターブレイカー「でも私はアナタと戦うの」
Star Breaker: But I will fight you.

スターブレイカー「星を治すために生まれたアナタ
星を壊すために生まれた私」
Star Breaker: You were born to cure the planets. I was born to destroy the planets.

スターブレイカー「出会ってしまったのなら
戦って戦って」
Star Breaker: If we would have encountered eath other, we would be fighting and fighting

スターブレイカー「お互いの役目を全うするために
お互いを消し合いましょう」
Star Breaker: In order to fulfill each of our roles, let's mutually erase each other.

スグリ「私は消えない!」
Suguri: I will not be erased!

------------------------------------------

?「お疲れ様 スタブちゃん」
?: Well done, "stabu-chan"

スターブレイカー「人の名前を略さないでちゃうだい」
Star Breaker: I don't want a name of a person to be abbreviated

スミカ「ごめんごめん」
Sumika: Sorry sorry

スターブレイカー「とにかく 任務は終わったわ」
Star Breaker: Regardless, the mission is over

スターブレイカー「もう寝てもいいかしら」
Star Breaker: I wonder if it's good that I also sleep some more

スミカ「・・・えらくテンション低いね」
Sumika: ...really low tension, huh?

スターブレイカー「戦争のない世界なんて
私はいらないし 世界も私を必要としてないもの」
Star Breaker: In a world without war, I have no need, and the world also wouldn't want me

スターブレイカー「こんなつまらない世界なんて
燃やし尽くしてしまいたいけれど」
Star Breaker: In such a boring world, I'd want to burn everything to ashes

スターブレイカー「この体じゃ そこまでできなさそうだし」
Star Breaker: But that does not seem feasible with this body

スターブレイカー「・・・あなた
私の能力に制限をかけているでしょう?」
Star Breaker: ...you... have you limited my ability?

スミカ「そりゃ・・・
キミのフルパワーなんて再現した日には
手に負えなくなるもん」
Sumika: Well... the day when you regained your full power it went out of control

スターブレイカー「全く余計な事をして・・・」
Star Breaker: With all of the surpluss...

スターブレイカー「ま・・・ そういう事だから
用がないのなら もうこんな世界にいたくないの」
Star Breaker: So... if that's so then it's useless. I don't want this world anymore

スミカ「そっか・・・ じゃあどうせなら」
Sumika: I see... well, regardless

スミカ「最後はスミカと戦ってよ」
Sumika: The final moment, Sumika and fighting
(tr note: slightly loose translation here)

スミカ「スミカは実戦の経験が欲しいの」
Sumika: Sumika wants battle experience

スミカ「今後のためにもね」
Sumika: And also the future benefit

スターブレイカー「ほぅ」
Star Breaker: Hmmm?

スターブレイカー「そうね
こんな時代に私を起こした馬鹿を燃やし尽くせば
少しは気が晴れるかもしれないし」
Star Breaker: Right, my mind may or may not be a bit clearer depending on whether or not the fool extinguished my flame in this era

スターブレイカー「いいわ その任務 受けてあげる」
Star Breaker: Good, I have received my mission

スミカ「流石 最強最悪最終兵器
怖い事をさらっと言うんだから」
Sumika: Indeed, the absolute strongest, worst, ultimate weapon. What you say is a bit scary if that's the case

スミカ「だけど パワー制限されてるキミに負ける程
スミカも弱くないもん」
Sumika: However, the limitation of your power is enough for you to lose. Also, Sumika is not weak
(tr note: i.e. Star Breaker's power is limited to the extent were it's possible for Sumika to win)

スターブレイカー「サラっと灰にしてあげるわ」
Star Breaker: I'll turn you into a small pile of ash
(tr note: loose translation here)

Ending

スミカ「きゅぅ」
Sumika: *cry*

スターブレイカー「気晴らしにもならなかったわ」
Star Breaker: Also didn't get distracted

スターブレイカー「・・・で」
Star Breaker: ...from that

スターブレイカー「これで私の役目は終わりかしら」
Star Breaker: I wonder if my purpose is at its end

スミカ「ぐすっ・・・
もう何もありませんから
大人しく眠りについてください・・・」
Sumika: Crap... there isn't anything left anymore. Please sleep quietly

スターブレイカー「自分で起こした癖に
身勝手ねぇ」
Star Breaker: You have a habit to get agitated. It's selfishness, right?

スターブレイカー「とにかく
これで こんな世界ともお別れできるのね」
Star Breaker: Regardless, goodbye this world

スターブレイカー「本当につまらない世界だった」
Star Breaker: This was truly a boring world

スミカ「・・・」
Sumika: ...

スターブレイカー「今度こそ
私が輝ける世界で目覚めたいものね」
Star Breaker: This time I want to wake up in a glorious world

スターブレイカー「戦争の中で目覚めて
戦争のために生きて・・・」
Star Breaker: Awakened in the midst of war. To live for war

スターブレイカー「戦争の中で死にたい」
Star Breaker: I want to die in the midst of war

スターブレイカー「そんな素敵な世界で
もう一度目覚められますように・・・」
Star Breaker: Such a wonderful world. Awakened once again...

スミカ「そんな時代はたぶん 二度と来ないよ」
Sumika: Maybe an era like that will come once again

スミカ「スターブレイカー・・・可哀相な子」
Sumika: Star Breaker... poor child
User avatar
pestro87
Posts: 1034
Joined: Sat Apr 21, 2012 8:38 pm
Location: Toronto

Re: Acceleration of Suguri 2 translation (~50% complete)

Post by pestro87 »

Mira storyline
Image

?「・・・という訳でミラちゃん この件はよろしくね」
?: ...for that reason, Mira-chan. I'm glad to meet you in this matter

ミラ「全くアタシ達なんか蘇らせて 何がしたいんだか」
Mira: Something revived all of us, why would they want to do that?

?「蘇らせたんじゃなくて再現ね」
?: Re-appeared rather than revive, wouldn't you say?

?「てっとり早く
強力な戦力が欲しかったの・・・ シフブランズ以上に強力な・・・ ね」
?: Someone quickly wanted a powerful force... more powerful than that of Shifu Buranzu...

ミラ「ま また暴れられるんならそれもいいや」
Mira: Well, it's also good if someone wants to cause havoc

ミラ「久しぶりに本気でいくぜっ」
Mira: It has truly been a long time, let's go

------------------------------------------

ミラ「おっし 最後のターゲット発見!」
Mira: At last, the final target has emerged!

ナナコ「・・・アンタ誰?」
Nanako: ...who are you?

ミラ「アタシ達はミラ!
アンタにゃ悪いけど 痛い目見てもらうぜ」
Mira: We are Mira! But you are bad, look at your painful eyes

ナナコ「はぁ・・・」
Nanako: Y-ye...

ミラ「・・・そうウンザリした顔すんなよぉ」
Mira: ...your face looks weary

ナナコ「もう疲れたんだけど」
Nanako: But I am tired

ミラ「それなら話は早い
私達にぶっ飛ばされればそれで終わるぜ」
Mira: If so, then speak fast. If ”ぶっ” was flying towards us then this is the end.
(tr note: Not sure what ぶっ is nor what it is referring to so I'm just going to leave it as is)

ナナコ「嫌よ
アンタみたいな変なのにぶっ飛ばされるなんて」
Nanako: Disgusting. It's strange that ぶっ is flying towards someone like you.

ミラ「なっ!! 私達のどこが変なんだよ!」
Mira: !!! The place we're in is really strange!!!
(tr note: slightly loose translation)

ナナコ「格好も 口調も ノリも 全部よ」
Nanako: So is the appearance, the way it sounds when we speak, the mood, everything!

ミラ「ひぃ! このちびっ子容赦がねぇ!」
Mira: *shriek*! This cute/chibi childish leniency!

ナナコ「大体なんなのよそのボロッボロのマフラー」
Nanako: Kinda like a worn out muffler
(tr note: slightly loose translation)

ナナコ「貧乏なの? それともセンス無いの?」
Nanako: As in I'm poor? Or as in I lack senses?

ミラ「なんだと!
このマフラーのかっこ良さがわかんねぇなんて!」
Mira: What? I don't understand, what's cool about this muffler?

ミラ「真っ赤なマフラーはヒーローの証なんだよ!」
Mira: A bright red muffler is the sign of a hero!

ナナコ「言ってる意味がわかんないわ」
Nanako: I don't understand the significance of what you are saying

ミラ「この格好良さ お子様にはわかんないさ」
Mira: I don't know if it's a good appearance/dress for a child

ナナコ「ふん そんなの理解したくもないわね」
Nanako: Hmm... I don't even want to understand

ミラ「くそ 好き勝手言ってくれちゃって」
Mira: Crap, you gotta love the freedom of speech

ミラ「正義の前に散れぇ!!」
Mira: Scatter, by the hand of justice!!!
(tr note: loose translation here)

------------------------------------------

ミラ「言われた事 ひと通りこなしてきたぜ!」
Mira: As it was told, carried on along the way up until this moment!

スミカ「お疲れ様 ミラちゃん」
Sumika: Well done, Mira-chan

スミカ「これで
守り神とシフブランズに痛い目見せるって目的は達成だねっ」
Sumika: You've achieved the purpose of being an eyesore to Shifu Buranzu and the guardian angel.

ミラ「んで 私達はこれからどうしたらいいんだ?」
Mira: Huh? What are we supposed to do with this?

スミカ「ん一っとねぇ
このままでもキミ達は長く持たないんだけどね」
Sumika: Hmm... you people don't have a leader, huh?

スミカ「せっかくだし スミカの今後の為にも」
Sumika: It's a lot of effort. It's Sumika's future as well

スミカ「実戦の経験値にでもなってもらおうかな」
Sumika: But I wonder if it will come from combat experience
(tr note: I'm not entirely sure, but I believe that Sumika is implying that the/she is wondering if he/she could become a leader as he/she gains more combat experience however, at the same time Sumika doesn't want to throw away his/her future in the endeavour)

ミラ「・・・なんだとっ」
Mira: ...what's that?

ミラ「人をこき使っておいて
その言い草 気に入らないね」
Mira: I don't like the feeling of that remark, it is as if it was said by an elder

ミラ「久々にカチンっときだぜ」
Mira: For the first time in a while, time caught up with me

スミカ「怒ってる?」
Sumika: Are you angry?

ミラ「当然」
Mira: Of course

スミカ「なら その怒りを
スミカに思いっきりぶつけてくれていいよっ」
Sumika: That anger for Sumika is good, hit me with all your might

スミカ「その方が スミカの経験にもなるからね」
Sumika: That way, it will increase Sumika's experience
(tr note: slightly loose translation here)

ミラ「そうさせてもらうぜ!」
Mira: Then let it be so!

Ending

ミラ「ふい一暴れた暴れた」
Mira: Suddenly, violence and violence
(tr note: slightly loose translation here)

スミカ「きゅぅ」
Sumika: *cry*

スミカ「・・・手加減してほしかったな」
Sumika: ...I wanted to go easy on you

ミラ「全力で来いって言ってなかったっけ?」
Mira: Didn't you tell me to come at you with full force?

スミカ「むぅ」
Sumika: No...

ミラ「さってと これからどうすっかねぇ」
Mira: Well, no wonder why you lost then, huh?
(tr note: loose translation)

スミカ「せっかくだから
この星でも見て廻ればいいんじゃないかな」
Sumika: All of the effort cannot go to waste if this planet will come full-circle, don't you think?

スミカ「キミたちのいた時代より ずっとのんびりできるよ」
Sumika: But you people are from that generation, much too carefree!

ミラ「そだね せっかくだし ゆったり平和を楽しむかねぇ」
Mira: That's right, too much effort. Enjoy the relaxed peace.

ミラ「ん・・・」
Mira: ...

スミカ「どしたの?」
Sumika: What is it?

ミラ「いや 今更だけど
なんか周りがぴかぴか眩しくてさ」
Mira: No, it's too late. Something around here is shining brightly

ミラ「この星ってこんな綺麓なんだな 知らなかった」
Mira: What's the shining core of such a star? I don't know
(tr note: loose translation here, I'm also not entirely sure what 綺麓 means. I've translated it as "shining core" for now)

スミカ「キミたちがいた時代から
ずいぶん綺麓になったからね」
Sumika: You people are from that generation, aren't you the extreme shining core?

ミラ「・・・あの最終兵器が守りたいって言ったのも
無理ないねこりゃ」
Mira: ...You said that you wanted to protect that ultimate weapon. It's not freakin' impossible

ミラ「んじゃま 世界を楽しんでくるとしますか」
Mira: Also, do you want to come and enjoy the world?
User avatar
BIL
Posts: 20289
Joined: Thu May 10, 2007 12:39 pm
Location: COLONY

Re: Acceleration of Suguri 2 translation (~50% complete)

Post by BIL »

Even though the only related game of this series I currently play is Sora, it's great to see you're keeping at this. :smile: More translations can only be a good thing!
User avatar
pestro87
Posts: 1034
Joined: Sat Apr 21, 2012 8:38 pm
Location: Toronto

Re: Acceleration of Suguri 2 translation (~50% complete)

Post by pestro87 »

Thanks a lot, BIL :)
User avatar
cj iwakura
Posts: 1808
Joined: Tue Jan 27, 2009 2:28 am
Location: Coral Springs, FL

Re: Acceleration of Suguri 2 translation (~50% complete)

Post by cj iwakura »

Neat. Was this on PSN too?

Also, you should help on a Shikigami 2 retranslation. :D
Image
heli wrote:Why is milestone director in prison ?, are his game to difficult ?
User avatar
juonryu2nd
Posts: 104
Joined: Wed Nov 05, 2014 4:19 pm
Contact:

Re: Acceleration of Suguri 2 translation (~50% complete)

Post by juonryu2nd »

itazura means mischief
source: my lolige
User avatar
pestro87
Posts: 1034
Joined: Sat Apr 21, 2012 8:38 pm
Location: Toronto

Re: Acceleration of Suguri 2 translation (~50% complete)

Post by pestro87 »

Cool, thanks! I completely forgot about this translation... I'll try and see if I can do something about it, I don't like leaving things unfinished.
Post Reply