When I was done reading Japan Sinks by him (pretty bad translation here, but I've no regrets), I picked up Silence by Shūsaku Endō, which I've had resting in my home library for about as long as the former. By a strange coincidence, I finished reading it soon before hearing the news about then-upcoming Scorsese's film adaptation. Apparently, between Japanese one and the latest, there was a Portugese* film as well.GaijinPunch wrote:I busted out Kesshou Seidan by Sakyo Komatsu. At 200 pages, and being a collection of short stories where the last is the title of the book, it's not too daunting. I should finish it in the next couple of days, just making the 1 year cut off. I really need to find a new J-author though.
Book (better translation this time) does not read like a material easy to adapt for the screen at all. Rather, it's practically begging for NOT doing the source material justice in a film form. Wouldn't make much sense without highlighting all the poverty and atrocities described, crucial to the character development, at a great risk of completely overshadowing the latter. Also, the epistolary form must tempt many a film director (such as Martin Scorsese of the Taxi Driver fame) into further off-screen narration, as if not yet enough harm was already made by this.
*) Reading about Os Olhos da Ásia now, its linking with Chinmoku seems to be quite loose.